Sorry for spamming the board with these threads, but this is another sentence that I found hard to unravel, and it's certainly way too much for Google Translate:
The new English translation:
For one thing, it seems to me that "at the same time" should be "suddenly". but I could be wrong. Also, I'm not sure where "oddychające pojęcie" fits in the whole sentence structure.
Harey wypełniła mnie bez rysów, bez kształtów, bez twarzy, i naraz przez jej bezosobowe, rozpaczliwą czułością oddychające pojęcie całą powagą swego profesorskiego oblicza zwidział mi się w szarej ciemności Giese, ojciec solarystyki i solarystów.
The new English translation:
Harey filled me, lacking features, shape, face; and at the same time, through the impersonal idea of her, infused with desperate affection, I had a vision of Giese, the father of solaristics and of solaricists, in all the dignity of his professorial presence.
For one thing, it seems to me that "at the same time" should be "suddenly". but I could be wrong. Also, I'm not sure where "oddychające pojęcie" fits in the whole sentence structure.