Odwołanie do...

vodevilja

Member
Poland, Polish/French
Aaargh, another syntactical problem. I can't make up a good translation of the, ekhm, imiesłów...:

Odwołanie do literatury fachowej przedstawione w pierwszych dwóch rozdziałach pracy ukazało niekiedy rozbieżności między teoretycznymi założeniami.

How would you translate it?
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Aaargh, another syntactical problem. I can't make up a good translation of the, ekhm, imiesłów...:

    Odwołanie do literatury fachowej przedstawione w pierwszych dwóch rozdziałach pracy ukazało niekiedy rozbieżności między teoretycznymi założeniami.

    How would you translate it?


    My attempt:
    The reference to the professional literature presented in the first two chapters of the work pointed to some discrepancies among the theoretical assumptions.

    A comment on the Polish sentence: I don't like the niekiedy here; it doesn't chime in. It suggests that the action was continuous which would require appropriate aspect--imperfective; whereas what we have here is a perfective verb.


    Tom
     

    dn88

    Senior Member
    Polish
    Yes, Tom is right about the Polish sentence, if you want to use "niekiedy", it should rather sound:

    Odwołanie
    do literatury fachowej przedstawione w pierwszych dwóch rozdziałach pracy niekiedy ukazywało rozbieżności (po)między teoretycznymi założeniami.

    Somehow the above sentence doesn't sound too good either. But without "niekiedy", you can also use "revealed" in place of "pointed to", "revealed some discrepancies".

    dn88
     
    Top