Perhaps "aanraken" would have been a better synonym.betasten as in "groping" someone?
This is a tricky one. It does not look like a variant of "Hij komt aan" but as an idiomatic expression meaning "He is coming"' and consisting of two parts (eraan + komen). I happened to find an excellent explanation by means of some parallel structures here, such as "eraan moeten geloven", "eraan gaan", etc. Have a look!Je moet uitkijken of de vijand er aan komt.
Je moet uitkijken of de vijand eraan komt.
Je moet uitkijken of de vijand er aankomt.
This is a tricky one. It does not look like a variant of "Hij komt aan" but as an idiomatic expression meaning "He is coming"' and consisting of two parts (eraan + komen). I happened to find an excellent explanation by means of some parallel structures here, such as "eraan moeten geloven", "eraan gaan", etc. Have a look!
The verb aankomen (touching) is more of an exception, I think?
I beg to disagree. #3 can only be justified if referring to "arriving at a place (there)". It is the normal form if 'aankomen" is a separable verb meaning arriving.According to the link ThomasK shared, 3 is the general rule, 2 is an exception with a special meaning and 1 (the version actually printed on the book) is in reality ungrammatical. So 2 and 3 could be right.
Van dale mentions for "aankomen": 8 aanraken, betasten without any label referring to Belgian Dutch.I think this touching is indeed rather Flemish.
Nergens aankomen! =Don't touch anythingNergens aankomen! = Don't touch my stuff!
You can touch a person but also their physical belongings.
I agree with Peterdg. 2 and 3 are correct, but have different meanings.