...of my opinion..

pinkfish80

Member
english- french- arabic
Hi everybody,
How can we translate the following expression into french?? I'll try to put it in its contexts to make it clearer:
" it resolves the problem raised in paragraph 5 of my opinion"
or
"as to paragraph 4 of my opinion, my concern...."
THANKS
 
  • Olivier59

    Member
    Français
    Bonjour,

    " it resolves the problem raised in paragraph 5 of my opinion"
    Pour moi il résout le problème levé au paragraphe 5


    "as to paragraph 4 of my opinion, my concern...."
    Pour ma part, comme dans le paragraphe 4,...


    Personnellement je mettrais ça. Mais j'ai un peu de mal à voir exactement le contexte des phrases.

    On dirait que tu veux dire: "Il résout le problème levé dans le paragraphe 5 de mon avis" et " Comme dans le paragraphe 4 de mon avis,". Mais ça ne voudrait pas dire grand chose.

    Are they a difference between "for my opinion" and "of my opinion"?
     

    pinkfish80

    Member
    english- french- arabic
    Bonjour,

    " it resolves the problem raised in paragraph 5 of my opinion"
    Pour moi il résout le problème levé au paragraphe 5


    "as to paragraph 4 of my opinion, my concern...."
    Pour ma part, comme dans le paragraphe 4,...


    Personnellement je mettrais ça. Mais j'ai un peu de mal à voir exactement le contexte des phrases.

    On dirait que tu veux dire: "Il résout le problème levé dans le paragraphe 5 de mon avis" et " Comme dans le paragraphe 4 de mon avis,". Mais ça ne voudrait pas dire grand chose.

    Are they a difference between "for my opinion" and "of my opinion"?
    justement c'est la question que je me pose, parce que je n'ai jamais rencontré cette expression auparavant. D'après la contexte original, c'est la deuxième proposition que vous avez donné qui conviendrait le plus, mais là, et comme vous l'avez dit, ça ne voudrait pas dire grand chose...
     

    cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    A mon avis le problème repose sur le terme "opinion", dont le sens est peu clair en anglais comme en français, une fois traduit.

    Normalement les opinions n'ont pas de paragraphe, ce qui laisse penser qu'il s'agit d'une sorte de texte, mais si c'est le cas, le mot "opinion" ne me semble pas approprié.
     
    < Previous | Next >
    Top