of the 13th of the Line

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

Trata-se de uma carta de Napoleão para o chanceler da Legião de Honra. Não sei o que significa o trecho assinalado. Poderiam ajudar?

Attend to the human details. Write to Corporal Bernaudet of the 13th of the Line and tell him not to drink so much and to behave better. He has been given the Cross [of the Legion of Honor] because he is a brave man. One must not take it away from him because he is a bit fond of wine.

Cuide das questões humanas. Escreva ao cabo Bernaudet, of the 13th of the Line, e diga-lhe que não beba tanto e se comporte melhor. Ele recebeu a Cruz [da Legião de Honra] porque é um homem corajoso. Não devemos tirá-la dele porque gosta um pouco de vinho.

Obrigada.
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    ML, pesquisando vi que não tem nada de especial , outros sentidos, que não apenas o cabo que ocupava o 13. lugar da fila e que tinha problemas com a bebida.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Acho que o tel cabo era do décimo-terceiro regimento.
    Exacto, do 13º Regimento de linha. O conceito do que seja a tropa de linha varia um pouco de idioma para idioma. Em português era a tropa profissional (também dita de 1ª linha), por contraposição às milícias (tropa de 2ª linha). Em inglês é a tropa de serviço geral, por contraposição aos regimentos especializados. No exército napoleónico era a tropa de base. Especificamente, se o regimento era de cavalaria, então era um regimento de lanceiros ou de dragões, porque só esses eram considerados cavalaria de linha. Hussardos e caçadores a cavalo constituíam a cavalaria ligeira, os couraceiros a cavalaria pesada e nenhuma delas se considera cavalaria de linha. No exército napoleónico a infantaria ligeira era usada como infantaria de linha, sendo a diferença apenas de nome. Como o texto está em inglês mas se refere ao exército francês, só mais contexto permitirá dizer ao certo do que se trata, mas, como os conceitos são aproximados, traduzir por 'regimento de linha' está correcto.
     
    < Previous | Next >
    Top