of the Circle of Medellin / belonging to the Circle of Medellin

Status
Not open for further replies.

schweizer

Senior Member
Spanish
Hola a todos

Sigo aquí con las dudas de la traducción de diplomas.
Dentro del contexto de un diploma de pregrado, encuentro unos sellos en la parte inferior de notarías y otras cosas que legalizan el documento.

Uno de ellos dice

Notaría 27 Firma Registrada
Como notario 27 del Círulo de Medellín, Doy testimonio que tengo registrada la firma de Fulano de Tal, identificado con cédula de ciudadanía 1234567

Me confunde como traducir Círculo de Medellín supongo que corresponde al grupo de notarios que tiene esta ciudad de Colombia así llamada. También me confunde si debo poner a notary public ya que hace referencia a la profesión aunque como no me suena nada bien, no lo incluyo en el intento.

Mi intento
Notary 27 Registered Signature
As notary public 27 of the Circle of Medellin / belonging to the Circle of Medellin I give proof that I have registered my signature as Fulano de Tal identified by citizenship ID card No. 12345678...

¿Les parece bien la traducción en general?
¿El término de círculo de Medellín se entiende?

Entiendo que es un grupo (círculo) de personas que son notarios.

Gracias a todos.
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Schweizer:

    Ya contamos con una discusión en la cual se aborda el tema de tu consulta y cuyo enlace te mostramos a continuación a efecto de que podás leer todo lo comentado al respecto:

    Círculo de Medellín

    Por consiguente, este hilo se cierra, no sin antes darte las gracias por tu comprensión y colaboración,


    Ayutuxtepeque
    Moderador
     
    Status
    Not open for further replies.
    < Previous | Next >
    Top