Off his game again.

JUNIO

Senior Member
Spanish, Spain
Hola,

Eso lo dice el autor cuando el personaje se levanta de la cama por la mañana. Es una especie de detective que está investigando un caso y para ello se ha trasladado a una casa secreta que tiene. Estamos en Londres, siglo XIX. No me acaba de convencer mi traducción.

A heavy knock fell again, and he suddenly realized where he was, with no butler to answer the door. Off his game again.

MI TRADUCCIÓN:
Volvió a escucharse un pesado golpe y, de repente, se dio cuenta de dónde estaba y de que allí no disponía de ningún mayordomo que respondiera a la puerta. Volvía a ponerse en juego/Empezaba el juego de nuevo.

Gracias
 
  • "Off his game" es una expresión deportiva que significa que no está jugando de la (buena) manera usual, que no está jugando bien. En este caso significa que momentáneamente ha olvidado sus circunstancias. Estaba esperando que su mayordomo contestara. Hay varias posibilidades para traducir la frase; tal vez "tendría que ser más alerto en adelante".
     
    En tu frase no tiene nada que ver con un juego. Es que la ha faltado atención suficiente, ha olvidado sus circunstancias (lugar y falta del mayordomo).
     
    Ah, vale. Buscaré alternativas... Descolocado me suena demasiado moderno, ¿no? La novela está ambientada en Londres, siglo XIX.

    Gracias
     
    Y qué tal "Fuera de juego otra vez"? Para mí le da el mismo sentido de "descolocado", "que había olvidado dónde estaba"...
     
    Sí, por eso había optado yo. O también "le habían cogido desprevenido"...
     
    Back
    Top