Off-Sides (Soccer)

  • Sí, por acá se dice fuera de lugar.

    El jugador estaba fuera de lugar.

    Aunque los comentaristas también hacen gala del Spanglish y dicen: estaba en off-side.
     
    Last edited:
    En cuanto a lo del "spanglish", en mi país, en esto del vocabulario del fútbol el camino recorrido ha sido a contramano: el español le pasó por arriba al inglés. Si se leen crónicas de cuando el fútbol comenzó a hacerse popular, casi todos los términos eran en inglés. Cuando yo era chico, cuarenta años atrás, los jugadores estaban en offside, ahora están fuera de juego. Son "spanglish" perdonables si uno no se olvida que el fútbol fue popularizado por inmigrantes ingleses.
    Saludos
     
    En cuanto a lo del "spanglish", en mi país, en esto del vocabulario del fútbol el camino recorrido ha sido a contramano: el español le pasó por arriba al inglés. Si se leen crónicas de cuando el fútbol comenzó a hacerse popular, casi todos los términos eran en inglés. Cuando yo era chico, cuarenta años atrás, los jugadores estaban en offside, ahora están fuera de juego. Son "spanglish" perdonables si uno no se olvida que el fútbol fue popularizado por inmigrantes ingleses.
    Saludos
    Tenés toda la razón... me acuerdo que cuando yo estaba chico se cobraba "hand" y no "mano", por ejemplo.
    Y en Chile ahora se cobra "posición adelantada", pero lo de offside (orsai, pa' la galucha) todavía se suele escuchar.
    Hay que ponerse a tono para Sudáfrica muchachines...
    :D
    _
     
    En cuanto a lo del "spanglish", en mi país, en esto del vocabulario del fútbol el camino recorrido ha sido a contramano: el español le pasó por arriba al inglés. Si se leen crónicas de cuando el fútbol comenzó a hacerse popular, casi todos los términos eran en inglés. Cuando yo era chico, cuarenta años atrás, los jugadores estaban en offside, ahora están fuera de juego. Son "spanglish" perdonables si uno no se olvida que el fútbol fue popularizado por inmigrantes ingleses.
    Saludos


    Si bueno... el deporte es de orígen anglo.

    Todo el tiempo que lo practiqué oía "faul" en vez de falta, y si bien gritábamos mano (como cuando la mano de dios argentina... que conste que en el estadio el respetable, el jugador número 12, si la vió y la gritó) siempre se cobraba un penal.

    El fuera de lugar siempre fué eso... pero ahora hasta la expulsión ha cambiado, ahora es expulsación :confused: jajaja
     
    Sí, me olvidé de aclarar que la pronunciación en la cancha y en la tribuna fue y es la que dice Ushuaia y Vampiro: orsai.
    Qué feo que suena lo de expulsación, mamma mia!
    Saludos
     
    Last edited:
    Back
    Top