off the clock

danalto

Senior Member
Italy - Italian
Hi, all! Ancora da Prison Break, Roland è un hacker che sta aiutando i nostri, e qui sta dettando le sue condizioni (con pessimi risultati...)

Roland:
And let me be crystal clear for you guys, I point and click, that’s it. Other than that, I’m off the clock.
Lincoln:
Shut up.


Roland:
Mettiamo le cose bene in chiaro / Tanto per mettere le cose in chiaro: io punto e clicco. Oltre a quello non faccio
(qualcosa del genere?)
Lincoln:
Sta' zitto.
 
  • Azazel81

    Senior Member
    Italy - Italian
    Sounds to me more like a simple: "sono fuori dal mio orario di lavoro normale".

    EDIT: oops... sorry Roc, we crossposted.. actually you beat me to that...
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Il clock in to be on/off the clock si riferisce al "orologio" ovvero al cartellino che si deve timbrare all'inizio e alla fine di lavoro.

    Allora off the clock, simile a off the job, significa che non si deve più lavorare (perché da quel momento in poi, non è parte del suo lavoro), è fuori dall'orario lavorativo.
     

    jettero

    Member
    Ma "off the clock" non dovrebbe essere "lo straordinario (lavoro)"?
    Dalla definizione inglese: overtime without extra compensation; "she often has to work off-the-clock"
     
    < Previous | Next >
    Top