official warning

sara0026

Senior Member
Italian
Hi,
could you please help me with the translation of this legal expression? I'm working on a questionnaire about sexual harassment and legal action to take. Here is the question:
"Was any official action ever taken against the person
who did this to you? For example, were they given an official warning, or was a
complaints body or a court involved in any way
"


Here's my attempt:
"E' stata intrapresa qualche azione legale contro la persona responsabile di quanto le è successo? Ad esempio, ha ricevuto un avviso di garanzia/ diffida o in qualche modo è stata fatta una denuncia o coinvolta una corte?"

Hope u can help me...
Thank you in advance
 
Last edited by a moderator:
  • luway

    Senior Member
    Gli unici riferimenti che sono riuscita a trovare io per 'official warning' in questo contesto portano a un altro termine, che è 'caution' e che trovo tradotto con 'diffida', che in fondo è quello che avevo pensato significasse quando ho letto. Lascerei invece perdere 'avviso di garanzia'.
     

    Spiritoso78

    Senior Member
    Italiano e friulano
    Buon giorno,

    concordo con l'amica luway :), aggiungendo che nei documenti legali che capitano sotto mano, ricorre spesso l'espressione " avviso contenente l'avvertenza (che se entro il termne di 30 gg dalla ricezione della raccomandata)".
     
    < Previous | Next >
    Top