officier encadrant

enattente

Senior Member
French & English; Ontario, Canada
Bonjour,

J'ai à traduire:
"Ces mesures ont certes maintenu la hiérarchie militaire, composée d'officiers encadrants, qui..."

"Encadrant" en tant qu'adjectif, c'est déjà plutôt rare (on le trouve dans le Larousse mais non le Robert). Il n'y a rien dans IATE, ni dans mon bon vieux encyclopédie Larousse. Je me demandais si "commanding officer" pourrait marcher, bien que je ne traduirais pas "encadrer" par "command" dans d'autres contextes, mais je des doûtes.

J'ai trouvé quelques exemples pour donner plus de contexte:

"Outre l'arrivée de deux renforts et d'un officier encadrant, l'équipe bénéficie de..."

"Cela faisait plus de cinq ans qu’un jeune Réunionnais n’avait pas signé de contrat d’engagement avec l’armée de terre en qualité d’officier encadrant."

"OSC/S = officier spécialiste, mais non encadrant, travaille en état major
OSC/E = officier encadrant, mais non spécialiste, travaille en compagnie
On voit partout écrit que l'OSC/E n'est pas là pour comprendre ce que fait sa section, qu'il n'a pas les compétences techniques, qu'il est juste encadrant et c'est tout."

Donc c'est pas forcément l'officier encadrant qui donne les ordres. Alors peut-être "supervising officer"? Termium donne "officier supervisant" comme vedette pour ce terme, mais c'est peut-être un peu la même chose?

"Supervising officer: The CO (commanding officer) shall appoint an officer or senior NCM (non-commissioned officer, donc sous-officier) to act in an advisory capacity to the mess committee for Master Seamen and Below. The duties of the supervising officer are detailed at ..."

Mais en retournant à la phrase de départ, c'est pas trop des sous-officiers qui supervisent de façon temporaire qui "composent" la hiérarchie militaire... Peut-être que ce n'est pas un terme et que je pourrais mettre quelque chose du genre:

"These measures naturally preserved the military hierarchy, with its chain of command, which..."

Mes remerciements,
 
  • enattente

    Senior Member
    French & English; Ontario, Canada
    Thank you, that's a good idea. I'm going to go with "chain of command" though (if nothing better comes along), since it gets at the nature of the whole military hierarchy.
     

    LART01

    Senior Member
    French-France
    Bonjour
    c'est assez étrange...Plus de contexte aiderait
    Tous les officiers sont des encadrants ou des cadres si l'on veut...sauf les officiers spécialistes qui n'ont pas d'hommes/femmes sous leurs ordres
    ce n'est de toute façon pas un terme militaire
    On parle d'officiers d'encadrement ( sous contrat de 8 ans, je crois) mais c'est une autre discussion
     

    Le Gallois bilingue

    Senior Member
    English (U.K.)
    S’agit-il peut-être d’un “duty officer”? C’est celui qui est responsable de surveiller les événements quotidiens d’une base militaire et de s’occuper des tout incident imprévu. Généralement c’est un service effectué par roulement. (BritE.)
     

    mehoul

    Senior Member
    french (du Midi de la France)
    Il me semble qu'un officier encadrant est un officier qui a la responsabilité d'un groupe de militaires, contrairement à un officier d'état-major, ou à d'autres officiers qui ont des tâches administratives par exemple, ou encore les médecins.
     

    Portix

    New Member
    French-France
    Bonjour
    J'étais tombé là-dessus sur wikipédia:
    Limited duty officer - Wikipedia
    Dans la Navy en tous cas ils avaient des "limited duty officier", des spécialistes avec les grades d'officier mais pas de pouvoir de commandement, tout en étant différent des Warrant Officiers.
     

    AmericanAbroad

    Member
    American English
    Bonjour,

    J'ai à traduire:
    "Ces mesures ont certes maintenu la hiérarchie militaire, composée d'officiers encadrants, qui..."

    "Encadrant" en tant qu'adjectif, c'est déjà plutôt rare (on le trouve dans le Larousse mais non le Robert). Il n'y a rien dans IATE, ni dans mon bon vieux encyclopédie Larousse. Je me demandais si "commanding officer" pourrait marcher, bien que je ne traduirais pas "encadrer" par "command" dans d'autres contextes, mais je des doûtes.

    J'ai trouvé quelques exemples pour donner plus de contexte:

    "Outre l'arrivée de deux renforts et d'un officier encadrant, l'équipe bénéficie de..."

    "Cela faisait plus de cinq ans qu’un jeune Réunionnais n’avait pas signé de contrat d’engagement avec l’armée de terre en qualité d’officier encadrant."

    "OSC/S = officier spécialiste, mais non encadrant, travaille en état major
    OSC/E = officier encadrant, mais non spécialiste, travaille en compagnie
    On voit partout écrit que l'OSC/E n'est pas là pour comprendre ce que fait sa section, qu'il n'a pas les compétences techniques, qu'il est juste encadrant et c'est tout."

    Donc c'est pas forcément l'officier encadrant qui donne les ordres. Alors peut-être "supervising officer"? Termium donne "officier supervisant" comme vedette pour ce terme, mais c'est peut-être un peu la même chose?

    "Supervising officer: The CO (commanding officer) shall appoint an officer or senior NCM (non-commissioned officer, donc sous-officier) to act in an advisory capacity to the mess committee for Master Seamen and Below. The duties of the supervising officer are detailed at ..."

    Mais en retournant à la phrase de départ, c'est pas trop des sous-officiers qui supervisent de façon temporaire qui "composent" la hiérarchie militaire... Peut-être que ce n'est pas un terme et que je pourrais mettre quelque chose du genre:

    "These measures naturally preserved the military hierarchy, with its chain of command, which..."

    Mes remerciements,
    Duty officer seems right.
     

    enattente

    Senior Member
    French & English; Ontario, Canada
    Mille remerciements tout le monde :)

    Il me semble qu'un officier encadrant est un officier qui a la responsabilité d'un groupe de militaires, contrairement à un officier d'état-major, ou à d'autres officiers qui ont des tâches administratives par exemple, ou encore les médecins.

    C'est ça que j'avais compris moi aussi.

    S’agit-il peut-être d’un “duty officer”? C’est celui qui est responsable de surveiller les événements quotidiens d’une base militaire et de s’occuper des tout incident imprévu. Généralement c’est un service effectué par roulement. (BritE.)
    Quel bonne trouvaille! Ça doit être ça.
     
    Top