offshore secrecy jurisdictions

ShortMaggot

New Member
Italian
Ciao a tutti
sto traducendo un testo del Financial Times, riguardante l'Isola di Man. Ho trovato scritto questo: "offshore secrecy jurisdictions", tra virgolette. come posso tradurlo?
grazie mille.
 
  • renminds

    Senior Member
    Italian - Italy
    Hi ShortMaggot! :)

    I think I have found the article you are talking about, and at this page there is a description of "offshore secrecy jurisdictions".

    According to my understanding, the expression indicates the countries (abroad in respect of USA) where financial data are kept secret even from Government of USA and that makes those places like "heaven" for money that can't be taxed.
    The article relates that Barack Obama is supporting a law against these very strict jurisdictions.

    I have not come up with a good translation yet, perhaps "giurisdizioni oltremare con segretezza economica" :(.

    I hope it helps.

    Bye,
    Renminds
     

    miri

    Senior Member
    Italian
    Sono i cosiddetti "paradisi finanziari/fiscali" ??
     
    Last edited:

    ShortMaggot

    New Member
    Italian
    Grazie mille! Sì, l'articolo è proprio quello che hai trovato. Ho capito il senso della frase, e credo che lo scriverò come mi hai consigliato perchè non mi viene in mente nessun altro modo per tradurlo.
    Ancora grazie per l'aiuto
    ShortMaggot
     

    renminds

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ho trovato "giurisdizioni segrete extraterritoriali" QUI

    Don't be mad with me ;), but I read that page and even in a full context that phrase does not lead any meaning.

    Don't you think?

    "giurisdizioni segrete extraterritoriali" is a translation as bad as mine. :(

    Bye,
    Renminds
     

    miri

    Senior Member
    Italian
    Ren :) non volevo dire che la tua traduzione è brutta !!!! Anzi, pur essendo più lunga, è maggiormente esplicativa.
    Quella che ho proposto è solo più sintetica e veicola lo stesso
    significato (pur non esaustivo) dell'originale inglese;).
     

    renminds

    Senior Member
    Italian - Italy
    Ren :) non volevo dire che la tua traduzione è brutta !!!! Anzi, pur essendo più lunga, è maggiormente esplicativa.

    Infatti non l'hai detto tu, l'ho detto io :D proprio perché lunga e sgraziata, sebbene esplicativa.

    Quella che ho proposto è solo più sintetica e veicola lo stesso significato (pur non esaustivo) dell'originale inglese;).

    Concordo, specialmente con "pur non esaustivo". :)

    Che ci vuoi fare, nessuno più ha tempo per leggere una parola di più, anche se lo aiuterebbe a capire meglio, allora escono fuori quelle traduzioni sintetiche. Dove andremo a finire! :eek:

    Ciao,
    Renminds
     
    Top