oficios corporales

Mateybombilla

Member
Francés-Francia
Buenos días a todos,
Se trata de un ensayo histórico sobre los conventos de monjas (otra vez, el mismo...). Al describir la vida en el convento, el autor analiza la distribución de las tareas entre grupos de monjas. Mientras un grupo se dedica a rezar y a diversas actividades espirituales, un otro grupo tiene a cargo actividades más concretas asegurando el funcionamiento cotidiano del convento :
"se ocupan de los “oficios corporales” como la cocina y el lavado de ropa"
Entiendo la idea, pero se me dificulta encontrar una traducción para "oficios corporales"

Elles s'occupent des "offices du corps" tels que la cuisine et la lessive
des "charges du corps" ....
des "fonctions du corps" este no me suena bien ya que no se trata de la función corporal sino de las tareas que la persona asume vinculadas a necesidades humanas

de antemano, muchas gracias por la ayuda
 
  • Mateybombilla

    Member
    Francés-Francia
    El ensayo trata de la implementación de conventos de monjas en las colonias españolas de América en el siglo 17

    Me quedo con los "travaux corporels",
    Gracias
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Bonjour,
    "travaux corporels" me semble 1) difficilement compréhensible aujourd'hui 2) confus et ambigu quant à son interprétation (voir ce texte où il est question de travaux corporels tels que les jeûnes et les veillevoir ce textes...)

    "corporal" s'oppose à "spiritual" .... les tâches matérielles
     

    Mateybombilla

    Member
    Francés-Francia
    buenas tardes,
    lo que se enfatiza es la oposición actividades espirituales de un grupo / actividades muy concretas de las demás.
    Así que tâches matérielles encaja bien
    Entendí el significado pero no logré traducir lo.
    Muchas gracias
     

    Mateybombilla

    Member
    Francés-Francia
    Buenas noches,
    ahora me vienen las dudas.
    la palabra está entre " " así que no es preciso una palabra que define exactamente lo que hacen sino que resalta la oposición entre espiritual y concreto. tal vez "tâches materielles" resalta más esa oposición
    por otro lado los ej, mencionados son netamente trabajos domésticos así que "travaux domestiques" encaja bien
    :confused:
    Gracias a ambos
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    por otro lado los ej, mencionados son netamente trabajos domésticos así que "travaux domestiques" encaja bien
    Lamento no estar de acuerdo. los travaux domestiques corresponden a tareas del hogar y no es el caso.

    Me explico mejor: me parece que hay que entender "oficio" tal como lo indicabas en tu mensaje inicial (charges/fonctions/offices) pero dada la construcción de la frase, la propuesta de Jprr me parece perfecta. Está claro que cocinar y lavar la ropa son tareas que se desempeñan en una casa pero aquí se sobreentiende que determinadas monjas (supongo que las conversas o legas en tu texto) llevan la cocina y la lavandería de toda la congregación, lo que va más allá de tareas domésticas. Por cierto, hoy en día, estos quehaceres representan una importante fuente de ingresos en algunos conventos para poder sufragar sus gastos.
     
    Last edited:

    Mateybombilla

    Member
    Francés-Francia
    A leer la propuesta de Terio me vinieron las dudas pero pensándolo bien elegí la propuesta de Jprr, ya que, como lo dije para aclarar el contexto, lo que se quiere enfatizar es la oposición actividades espirituales / actividades muy concretas
    En está frase lo importante no es lo que hacen (tareas domésticas dadas como ejemplos) sino la naturaleza de lo que hacen, que define el oficio. Y concuerdo contigo la propuesta de Jprr traduce muy bien esta idea.
     
    < Previous | Next >
    Top