ogni donna cangiar di colore

ashtray girl

New Member
España (español)
¡Buenas! Estoy traduciendo una canción italiana y tenía dudas en algunas partes. En concreto las frases con las que tengo problemas son las que señalo en negrita:

...
ogni donna cangiar di colore,
...

Parlo d’amor vegliando,
...
all’ eco, all’ aria, ai venti,
che il suan de’ vani accenti
...

Es muy simple, pero mi nivel de italiano no llega a mucho! :(
 
  • irene.acler

    Senior Member
    Italiano
    Hola.
    Trataré de explicarte solo las partes en negritas, ya que según las reglas no se pueden postear más de 4 líneas:

    ogni donna cangiar di colore = ogni donna cambia colore (probablemente se refiere a la cara)--> cada mujer cambia de color

    Parlo d'amor vegliando = parlo d'amore mentre veglio (o sea, mentre sono sveglio) --> hablo de amor mientras estoy despierto

    Che il suan de' vani accenti = che il suono (creo que suan es suono, pero no e toy segura) dei vani accenti (porta via con sé)--> que el sonido de vanos acentos (no entiendo muy bien a qué se refiere con "accenti" aquí...mmm)
     

    JOSE FERNANDEZ ORTIZ

    Senior Member
    español
    Hola.
    Trataré de explicarte solo las partes en negritas, ya que según las reglas no se pueden postear más de 4 líneas:

    ogni donna cangiar di colore = ogni donna cambia colore (probablemente se refiere a la cara)--> cada mujer cambia de color

    Parlo d'amor vegliando = parlo d'amore mentre veglio (o sea, mentre sono sveglio) --> hablo de amor mientras estoy despierto

    Che il suan de' vani accenti = che il suono (creo que suan es suono, pero no estoy segura) dei vani accenti (porta via con sé)--> que el sonido de vanos acentos (no entiendo muy bien a qué se refiere con "accenti" aquí...mmm)
    :)
    Magari accenti ... e il ritmo del cuore, ... magari quelle cose che accadono
     
    < Previous | Next >
    Top