Oh, such a good girl.

< Previous | Next >

MariaT77

Member
Spanish
¡Hola!

¿Cómo se traduce "such" en la frase "Oh, such a good girl"?

Contexto:
La niñera se lo dice a una niña pequeña que cuida.

Muchas gracias.
 
  • Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    ¿Cómo se traduce "such" en la frase "Oh, such a good girl"?

    Esta frase es una exclamativa, y debería llevar el signo de exclamación, para que fuera más clara...

    A veces se pronuncia como simple afirmativa, y por eso no la habrán puntuado como exclamación, pero sería más clara con signos de exclamación.

    Además, incluye una omisión del sujeto y del verbo... Así, sería:

    'Oh, (You are) such a good girl!'
    (= Oh, What a good girl!)

    Es decir, equivale a las exclamativas con 'What...!'


    Este tipo de oraciones (de exclamativas con 'such'), pueden traducirse de dos maneras distintas, como se refleja en este hilo:

    1- Exclamativas con '¡Qué + N!'
    (o '¡Vaya / Menuda + N!')

    '¡Qué / Vaya niña más / tan buena (eres)...!'
    '¡Vaya / Menuda niña más / tan buena (eres)...!'

    2- Exclamativas con '¡Eres una + N!'

    '¡Eres una niña más / tan buena...!'
    '¡Eres una niña muy buena...!'

    Las dos estructuras admiten 'más' y 'tan'.

    La segunda, además admite el 'muy'.


    (*) Nota

    Además, también pueden tener dos sentidos distintos, dependiendo del tono con que se digan.

    Si se dicen con tono neutro, tienen un significado estándar, más literal.

    Si se dicen con tono irónico o reticente, su sentido se invierte, y se convierten en una frase de significado contrario, de sentido negativo.

    Aquí, pasaría a significar 'Creo que no te estás portando bien / estás mintiendo...'
     
    Last edited:

    MariaT77

    Member
    Spanish
    Esta frase es una exclamativa, y debería llevar el signo de exclamación, para que fuera más clara...

    A veces se pronuncia como simple afirmativa, y por eso no la habrán puntuado como exclamación, pero sería más clara con signos de exclamación.

    Además, incluye una omisión del sujeto y del verbo... Así, sería:

    'Oh, (You are) such a good girl!'
    (= What a good girl!)


    Este tipo de oraciones (de exclamativas con 'such'), pueden traducirse de dos maneras distintas, como se refleja en este hilo:

    1- Exclamativas con '¡Qué + N!'
    (o '¡Vaya / Menuda + N!')

    '¡Qué / Vaya niña más / tan buena (eres)...!'
    '¡Vaya / Menuda niña más / tan buena (eres)...!'

    2- Exclamativas con '¡Eres una + N!'

    '¡Eres una niña más / tan buena...!'
    '¡Eres una niña muy buena...!'

    Las dos estructuras admiten 'más' y 'tan'.

    La segunda, además admite el 'muy'.


    (*) Nota

    Además, también pueden tener dos sentidos distintos, dependiendo del tono con que se digan.

    Si se dicen con tono neutro, tienen un significado estándar, más literal.

    Si se dicen con tono irónico o reticente, su sentido se invierte, y se convierten en una frase de significado contrario, de sentido negativo.

    Aquí, pasaría a significar 'Creo que no te estás portando bien / estás mintiendo...'
    Muchas gracias por la explicación 😉 :thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top