Yes. 'hopefully next year' is the translation. 'venga' is the present subjunctive form of venir (to come). The subjunctive is a mood that conveys a sense of doubt or uncertainty about something.omeyas said:Tenemos muchas ganas de visitaros otra vez, ójala en el año que venga.
The last part, "hopefully next year", ¿es correcto, o no? A mí, el subjuntivo "venga" suena un poco raro.![]()
Masood said:Yes. 'hopefully next year' is the translation. 'venga' is the present subjunctive form of venir (to come). The subjunctive is a mood that conveys a sense of doubt or uncertainty about something.
e.g.
estoy en la estación, esperando que llegue mi tren=I'm at the station, waiting for my train to arrive
'llegue' is a present subjunctive form of llegar, conveying doubt that the train may not arrive (not uncommon in the UK!).
brendajcn said:Tengo muchas ganas de visitarlos otra vez, espero el año que entra (o "tal vez el año próximo")
Masood said:Yes. 'hopefully next year' is the translation. 'venga' is the present subjunctive form of venir (to come). The subjunctive is a mood that conveys a sense of doubt or uncertainty about something.
omeyas said:Thanks. I'm quite comfortable with the subjunctive, and I thought "ojalá" always took the subjunctive, but my gut feeling was, it did not sound right in this case.
" tal vez el año próximo" will get me out of a hole, just wondered whether the original was grammaticallt correct or not.
Tormenta said:Frank,
You are not as wrong as you think with your understanding of the
I hope I did not cause more confusion
![]()
Tormenta![]()