ojos morenos/oscuros

Soy maestra de español en EE.UU. y siempre he aprendido "ojos morenos" para describir los con ojos oscuros. ¿Se dice en España, o no?
Otra cosa que ya han tocado en este foro, el color marrón.
¿Es posible decir...
Ella tiene los ojos marrón.
o
Ella tiene los ojos marrones.
¿cuál forma es más adecuada?

Moreno/a puede describir el pelo y la piel, ¿verdad?

¡Gracias por su ayuda!
Lola la maestra perdida.... Qué bueno que los alumnos sepan menos que yo... :D
 
  • papa majada

    Senior Member
    English U.S. - Español Nuyorican/Ibérico
    Tiene los ojos marrones/verdes/azules.
    Y sí, maestra lola, se puede usar "moreno/a" para describir la piel y el pelo.
    Saludos!
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    En España no se dice si no es "semi-poético". A mí "ojos morenos" sólo me sonaría bien en una poesía, en un piropo o para resaltar la belleza gitana.
    Colores de ojos en España:
    claros, azules, verdes, marrones, negros, y demás variantes.

    "Ojos marrones" es lo correcto, u "ojos color marrón"
     

    SmallJosie

    Senior Member
    English
    As far as I know ...

    Ojos marrones are brown eyes.

    They often refer to "ojos oscuros" to refer to dark eyes and "ojos claros" meaning blue, green or grey.

    In Spanish, the adjective should be plural if the noun is plural, unlike in English.

    Ella tiene (los) ojos negros.
    Ella tiene (los) ojos azules.

    Blah blah blah.

    Let the natives speak ;)
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Soy maestra de español en EE.UU. y siempre he aprendido "ojos morenos" para describir los con ojos oscuros. ¿Se dice en España, o no?
    Otra cosa que ya han tocado en este foro, el color marrón.
    ¿Es posible decir...
    Ella tiene los ojos marrón. :cross:
    o
    Ella tiene los ojos marrones. :tick:
    ¿cuál forma es más adecuada?

    Moreno/a puede describir el pelo y la piel, ¿verdad?

    ¡Gracias por su ayuda!
    Lola la maestra perdida.... Qué bueno que los alumnos sepan menos que yo... :D
    Se puede usar en singular un color con sustantivos en plural si el adjetivo se refiere a un color que se define a pertir de un objeto específico:

    Los libros rojos
    Los libros rojo :cross:
    Los libros (del color de) púrpura [la púrpura es un tinte de color rojizo]
    Los libros (del color de la) naranja [la fruta. Sin embargo, es más normal decir "naranjas"]
    Los libros (del color del) añil [la planta]

    En España se puede usar "ojos morenos" perfectamente, aunque es muy raro, ya que suele aplicarse más a la piel y al pelo.
     
    Gracias a todos. Está claro pero recientemente he visto la expresión 'ojos marrón verdosos'

    ¿está bien escrito? sería a causa de adjectivo verdosos? ¿sirve para describir a verdosos o debe ser ojos marrones verdosos?


    Este ejemplo con ojos marrón verdosos es lo que me confundió. Sí entiendo que necesitas decir el libro rojo, las camisas rojas, los zapatos blancos. Sería una maestra terrible si no lo sabía...:p
    Gracias!
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Gracias a todos. Está claro, pero recientemente he visto la expresión 'ojos marrón verdosos'

    ¿Está bien escrito? sería a causa de adjectivo verdosos? ¿Sirve para describir a verdosos, o debe ser ojos marrones verdosos?

    Este ejemplo con ojos marrón verdosos es lo que me confundió. Sí entiendo que necesitas decir el libro rojo, las camisas rojas, los zapatos blancos. Sería una maestra terrible si no lo supiera...:p


    ¡Gracias!
    Eso sí que no tiene ninguna lógica para mí desde el punto de vista de la concordancia. Lo único que yo recomendaría es:

    Ojos marrones verdosos
    Ojos (de color) marrón verdoso.

    Saludos.

    P.D.- Perdón por las correcciones, pero mejor aquí que en clase, ¿no?
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    Ojos marrón verdoso = Ojos [de color] marrón verdoso, que si no es muy largo :D
     

    faranji

    Senior Member
    portuñol
    La pregunta de maestralola es, textualmente: '¿Se dice en España o no?'. Quizá me engaño, llevo años fuera, pero creo que, en España, el 99% de la gente dice 'ojos castaños' u 'ojos marrones'.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Ojos marrón verdoso = Ojos [de color] marrón verdoso, que si no es muy largo :D
    No vayamos a pelearnos por el uso de los corchetes en lugar de los paréntesis: Los puse para justificar la aparente falta de concordancia, y porque se puede añadir si así se desea; está claro que no se usa.

    En cuanto a lo de "ojos morenos"... es correcto, pero no lo usa casi nadie en España. Creo que todos estamos de acuerdo.
     

    xOoeL

    Senior Member
    Español - España
    No me peleaba, sólo quería dejar claro la procedencia.
    Uso corchetes porque soy informático, y en la sintaxis de las llamadas a programas, los corchetes significan opcionalidad, mientras que los paréntesis significan elección y las llaves repetición. :D
     

    marvanalsca

    Senior Member
    Spanish, Venezuela
    En Venezuela usamos "ojos pardos" para describir ojos marrones/castaños (es el término que generalmente aparece en los documentos legales). También usamos "ojos rayados" para describir a los ojos "marrón verdoso", supongo que porque a contraluz se ven como rayados.
     
    Top