old hunk of junk

xanjax

Member
italian
Scusatemi, sto ancora traducendo il copione di grease...
ho trovato due frasi che non riesco a tradurre:

I personaggi stanno in un garage parlano dei coprimozzi... poi arriva Rizzo e pone questa domanda:
Rizzo: Hey, where did you guys get the SPINNERS?
Danny: Oh, some OLD HUNK OF JUNK down the street.

io ho provato a tradurre: Rizzo: Ehi, dove prendete voi ragazzi i "filatoi"?:confused:
Danny: In qualche vecchio fusto per la strada.


troppo strano....
 
  • Liuk99

    Senior Member
    Italian
    Gli spinners dovrebbero essere delle borchie che si usano nel tuning, ed hanno la particolarità di essere fissate al centro ed essere mobili, quindi ruotano indipendentemente dal movimento della ruota.

    Potrebbe essere:

    "Hey, dove avete preso le borchie?
    Oh, da un bidone in fondo alla strada"

    Hunk può essere tradotto con bidone? così il senso sarebbe che hanno preso i coperchi dei bidoni e li hanno trasformati in borchie...:confused:
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Mah, secondo me qui stanno ancora parlando dei cerchioni.
    "Ehi, ragazzi, dove avete preso i cerchioni?"
    "Oh, sono solo dei rottami che abbiamo trovato per strada"

    Natives?

    EDIT - Liuk mi ha preceduto.
    Non sapevo dell'esistenza di questi aggeggi che girano indipendentemente, e non so neanche cos'è il "tuning"! :)
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    "Old hunk of junk" dovrebbe equivalere a "vecchio rottame", da quel che si desume da qui. Quindi potrebbe riferirsi ad una vecchia auto che hanno trovato e da cui hanno preso i pezzi...
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    "Old hunk of junk" dovrebbe equivalere a "vecchio rottame", da quel che si desume da qui. Quindi potrebbe riferirsi ad una vecchia auto che hanno trovato e da cui hanno preso i pezzi...
    Esatto! E brava!:thumbsup:

    Per "spinners" si riferisce a un "hubcap" COSI', che girano col movimento della macchina.
     

    xanjax

    Member
    italian
    Si è vero! Leggendo meglio il testo si deduce che il significato è questo..."rottame!"
    L'ho trovato anche successivamente...
    Grazie a tutti ragazzi
     

    xanjax

    Member
    italian
    Scusami Danieloid, hai ragione, tu sei stato il primo a dare la risposta giusta...infatti avevo trascritto la frase usando la tua traduzione.
    Grazie
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Va be', scherzavo, non stiamo facendo una gara… :) Comunque, io probabilmente sbagliavo nel dire "sono solo dei rottami…". Probabilmente dicono di aver preso i cerchioni da un rottame, cioè, come ha detto Miri, da una vecchia macchina per la strada. Quindi:
    "Ehi, ragazzi, dove avete preso i cerchioni?"
    "Oh, da un rottame/catorcio (che abbiamo trovato) per strada."
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Scusate, ma io sono un ipersensibile, :eek: e se non dite "bravo" un pochino anche a me, che avevo detto "cerchione" e "rottame" nel post 3 mi metto a piangere!!! :p
    Mi dispiace!
    Bravo! Bravo! Che bella esibizione! Indimenticabile!!!
    :D
    WR Forum Regola 483 - È vietato piangere!:D
     

    maxper

    Senior Member
    Italian
    Per chi volesse approfondire ecco la definizione di spinners, notissima agli esperti di tuning (cioè l'arte di modificare le autovetture e le moto)

    http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_(wheel)

    E' intuitivo come si possano ottenere prendendoli appunto da un rottame di macchina per poi adattarli ad un'altra autovettura.
    Nulla da eccepire sulla splendida traduzione postata per primo da danieloid :D
     

    miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    Danielino! Tutto per colpa mia! Scusa!
    Non sei bravo, molto moooolto di più, e non esagero!!!:):)
     
    < Previous | Next >
    Top