old queen

iessicuz

Senior Member
Italian
In un articolo ho trovato l'espressione "old queen" e dal contesto (l'articolo era relativo al cinema gay) ho dedotto non volesse dire "anziana regina", alla lettera, bensi' che fosse usato in riferimento agli omosessuali. Come lo posso tradurre in italiano mantenendo la medesima sfumatura un poco offensiva? Ho pensato a checca, potrebbe andare bene secondo voi?
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Just to say that I think "old queen" is not terribly offensive. There are many many MANY expressions for homosexuals that are much more offensive. This is one is very soft although it could be perhaps a little dismissive of someone.
     

    Alec71

    Senior Member
    Italian
    Scusa, ma credo che potresti proporre una traduzione letterale "vecchia regina/signora/zia" che nel contesto suona evidente e non così forte come :warn: checca:warn: che può essere già offensivo.
    Inoltre, se non erro dal vero.. Queen ha acquisito il significato di travestito più che di omosessuale
     

    Tunalagatta

    Senior Member
    English - England
    .
    Inoltre, se non erro dal vero.. Queen ha acquisito il significato di travestito più che di omosessuale
    "Queen" or "Old Queen" definitely means "homosexual", but not necessarily a transvestite. A "Drag Queen" is a transvestite who may or may not be a homosexual. I tend to think of Drag Queens more as professional transvestites.
     
    < Previous | Next >
    Top