Hi again, I can't find a suitable translation/explanation to my example: Fa bene un massaggio prima del transfer embrionale, aiuta a rilassare i tessuti. Per lei no, – si rivolse a Bern, – niente massaggio, le basta un po’ di olio di gomito. Context: Sempre "Divorare il cielo" di Paolo Giordano. The couple, this Bern and the narrator, Teresa, are sitting at the Doctor's office and he explains about a procedure to get pregnant in Kiev (insamination). In this sentence he recommends the hotel, the spa and the massages. I read all the threads with olio di gomito, I understand that it is something abstract, labour, hard work etc. Sometimes it means literally oil that is in the body. But what about this case? What does the doctor suggest for her instead of a massage? Thanks!! P.s Coming to think of it, I'm not even sure he means "her" when he says "lei". He could mean Bern himself is the one who needs olio di gomito - and by that he would refer to the act Bern has to do in order to produce sperm for the procedure.... is that it? It's just that by this time in the story, he usually refers to them by their first name and uses "tu" and not "lei". I'd appriciate your thoughts.