olisin mieluusti ensin itse yhteydessä henkilöön

Gavril

Senior Member
English, USA
Sähköpostiviestin lopussa lukee:

Mikäli tästä tarvitaan tarkempia tietoja, olisin mieluusti ensin itse yhteydessä henkilöön.

Tulkitsisitteko tämän tarkoittavan, että

1. Hän tarjoutuu ottamaan yhteyttä kyseiseen henkilöön (siis mieluusti = "gladly")
vai
2. Hän ottaisi mieluummin yhteyttä tähän henkilöön ensimmäisenä toimenpiteenä (siis mieluusti = "(would) prefer to")

Nähdäkseni sana "ensin" kielii 2. tulkinnan puolesta, mutta koko asiayhteys huomioon ottaen (kyse on lääkevalmisteen suositusten vastaisesta käytöstä) kumpikaan tulkinta näyttää selvästi todennäköisemmältä.

Hyvää alkusyksyä,
Gavril
 
Last edited:
  • Maunulan Pappa

    Senior Member
    Finnish
    Luulen, että lainauksessa paino on sanalla "itse". Viestin kirjoittaja tuntee, että hän ei pysty antamaan tarkempia tietoja, ennen kuin hän on itse, henkilökohtaisesti, keskustellut sen ihmisen kanssa, johon lainauksessa viitataan sanalla "henkilö".

    Kirjoittaja ei varsinaisesti tarjoudu ottamaan yhteyttä "henkilöön", paitsi siinä tapauksessa, että tarvitaan lisätietoja. Mutta jos niitä tarvitaan, hänen mielestään on parasta, että hän on ensin yhteydessä "henkilöön".

    Siispä tulkinta 2 on mielestäni oikea. Kun kyse on lääkevalmisteen suositusten vastaisesta käytöstä, kirjoittaja haluaa ehkä kuulla asiasta suoraan "hevosen suusta", jotta vältetään väärät tulkinnat ja spekulaatiot.
     

    hui

    Senior Member
    Finnish
    Minusta kirjoittaja ei tarjoudu ottamaan yhteyttä, mutta jos tarvitaan lisätietoja, hän haluaisi olla yhteydessä eli keskustella "henkilön" kanssa, ennen kuin on valmis antamaan lisätietoja joko suoraan "henkilölle" (potilaalle?) tai sähköpostilla kysyneelle (lääkärille?).
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Kiitos.

    Kirjoittajan mainitsema "henkilö" on kyseistä lääkettä suoitusten vastaisesti käyttänyt asiakas ja viestin vastaanottaja on lääkeyhtiön haittavaikutuksista vastaava osasto.

    Onko moitteetonta (kirjakielistä) suomea käyttää "mieluusti" toisin kuin vaikkapa "mieluummin" tässä yhteydessä?
     

    Maunulan Pappa

    Senior Member
    Finnish
    Onko moitteetonta (kirjakielistä) suomea käyttää "mieluusti" toisin kuin vaikkapa "mieluummin" tässä yhteydessä?
    "Mieluusti" on minun mielestäni arkikielinen ja/tai murteellinen ilmaisu. Kirjakielessä käyttäisin tässä yhteydessä sanaa "mielelläni":
    ...olisin mielelläni ensin itse yhteydessä henkilöön.
     

    hui

    Senior Member
    Finnish
    Onko moitteetonta (kirjakielistä) suomea käyttää "mieluusti" toisin kuin vaikkapa "mieluummin" tässä yhteydessä?

    Nykysuomen sanakirja ja Kielioimiston sanakirja eivät määrittele sanaa arkikieliseksi tai murteelliseksi.

    Mieluusti on moitteetonta kirjakieltä. Mieluummin on sen komparatiivi.
     

    Gavril

    Senior Member
    English, USA
    Aivan, mutta onko "mieluusti" yhtä hyväksyttävä tässä yhteydessä kuin "mieluummin"?

    Jos olisi sanottu

    "Mikäli tästä tarvitaan tarkempia tietoja, olisin mieluummin ensin itse yhteydessä henkilöön."

    miten merkitys olisi eronnut edellä lainaamastani lauseesta, jos mitenkään?
     

    Maunulan Pappa

    Senior Member
    Finnish
    "Mikäli tästä tarvitaan tarkempia tietoja, olisin mieluummin ensin itse yhteydessä henkilöön."

    miten merkitys olisi eronnut edellä lainaamastani lauseesta, jos mitenkään?
    Kuten hui tuossa edellä kirjoittikin, mieluummin on komparatiivi. Tällä tavalla käytettynä "olisin mieluummin itse yhteydessä henkilöön" sisältää minusta pienen (naamioidun) moitteen tai vaatimuksen. Aivan kuin kirjoittaja haluaisi sanoa:

    Miksi vaaditte minulta lisätietoja, joita en voi antaa? Miksi en ole saanut olla itse yhteydessä henkilöön? En voi täysin luottaa siihen, mitä minulle on kerrottu. Sen sijaan, että antaisin teille noin vain lisätietoja, haluan mieluummin olla itse yhteydessä henkilöön.

    Kyllähän muoto mieluusti voi myös sisältää tuollaisia elementtejä, mutta mielestäni mieluummin on tässä yhteydessä jyrkempi, ehkä jopa vähän epäkohtelias.

    Korostan, että tämä on minun henkilökohtainen tulkintani. Suomi on äidinkieleni, mutta en ole koskaan opiskellut sitä (paitsi tietysti koulussa kauan sitten).
     
    Top