olvídalo=ni modo, pero bueno=ni modo=de todas maneras

ChocolateLover

Senior Member
English
Hola a todos:

¿Me pueden decir si tiene sentido el uso de estas palabras, por favor?

-Me fue muy mal en el examen=I did really poorly on the test
-Ni modo/pero bueno harás mejor la próxima vez=oh well, you'll do better next time

-Me fue muy mal en el examen también/también me fue muy mal.../me fue también muy...., ni modo/pero bueno/de todas maneras. ¿Qué hay de nuevo?=I did really poorly on the test too/Also, I did really poorly..../I also did really poorly, oh well/anyway. What's new (with you)?

-¿Qué dijiste?=What did you say?
-Olvídalo/ni modo/no importa=Never mind

Muchas gracias
 
  • perikita

    Senior Member
    México-Español
    Maybe it's that I'm not feeling good, but I don't understand your question :S

    Las traducciones que haces me parecen correctas, ¿cúal es la parte que no entiendes?

    Quizás alguien más cuerdo te pueda ayudar :) suerte
     

    ChocolateLover

    Senior Member
    English
    Hi,

    Muchas gracias por tu respuesta

    Mi pregunta era (sería "era" no "fue" ¿no?)si traduje bien las frases al español. No estaba seguro si "olvídalo" puede significar "ni modo" y si "pero bueno" es lo mismo que "ni modo" y "de todas maneras" en algunos contextos.

    Thank you very much

    Regards
     

    The Lol

    Senior Member
    México, castellano
    ¿Me pueden decir si tiene sentido el uso de estas palabras, por favor?

    -Me fue muy mal en el examen= I did really poorly on the test.
    -Ni modo, lo harás mejor la próxima vez= Oh well, you'll do better next time.

    -Me fue muy mal en el examen también/también me fue muy mal.../me fue también muy...., Ni modo, ¿qué hay de nuevo?=I did really poorly on the test too/Also, I did really poorly..../I also did really poorly, oh well/anyway. What's new (with you)?

    -¿Qué dijiste?=What did you say?
    -Olvídalo/no importa=Never mind

    Muchas gracias
    Bueno no entendí muy bien pero ya puse la frase que debe usarse.

    Olvídalo: "Forget about it", "never mind".

    No importa: "It doesn't matter".

    Ni modo: No se cómo traducirlo, pero significa algo como "it's already done, there's nothing we can do about it", "there's no use".

    Pero bueno: "But, well", "well". Un ejemplo para explicarlo mejor: "-¡Te estuve esperando durante un hora! Pero bueno, ya vamonos." It is something like "ni modo", "de todas maneras" or "never mind", but no exactly the same thing.

    De todas maneras: "Anyway". Ejemplos: "De todas maneras voy a ir" (I'm going anyway).
     

    ChocolateLover

    Senior Member
    English
    Muchas gracias

    ¿Me puedes dar un ejemplo dónde se use "ni modo" por favor?

    ¿Está bien este ejemplo "-Me fue muy mal en el examen también/también me fue muy mal.../me fue también muy...., Ni modo"?

    Saludos
     

    La Bella Otero

    Senior Member
    España-Español
    "No way" yo siempre lo he visto y oído traducir por "de ningún modo" o "de ninguna manera". Nunca he oído "ni modo".
     
    < Previous | Next >
    Top