eno2
Senior Member
Dutch-Flemish
Hallo,
https://www.rechtzetting.be/2018/02/23/pser-kreeg-1000-euro-per-dag-om-aan-zijn-fluit-te-trekken/
Hoe zou dat vertalen letterlijk met gebruik van het woord fluit, In Engels en Spaans.? Dus niet 'om te masturberen, to masturbate, para masturbarse', maar met 'fluit'.
Figuurlijk is het 'para hacer nada' - 'for doing nothing'.
Waarschijnlijk is de idiomatische parallel letterlijk-figuurlijk in vertaling behouden, niet mogelijk?
https://www.rechtzetting.be/2018/02/23/pser-kreeg-1000-euro-per-dag-om-aan-zijn-fluit-te-trekken/
Hoe zou dat vertalen letterlijk met gebruik van het woord fluit, In Engels en Spaans.? Dus niet 'om te masturberen, to masturbate, para masturbarse', maar met 'fluit'.
Figuurlijk is het 'para hacer nada' - 'for doing nothing'.
Waarschijnlijk is de idiomatische parallel letterlijk-figuurlijk in vertaling behouden, niet mogelijk?
Last edited: