on étai a coté de notre dame toi habillé en rouge

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Julie-Julie, Oct 23, 2008.

  1. Julie-Julie New Member

    English
    Hi, Can anyone the signification of this phrase into english. I understand the words, but put together, it doesn't make sense to me. Any help in much appreciated!
     
  2. Madore Senior Member

    French (France)
    Welcome Julie Julie,

    We were near Notre-Dame (the church in Paris I suppose); you were dressed in red.
     
  3. jierbe31 Senior Member

    Midi-Pyrénées
    French from France
    Hello,

    The best I can do is just translate the sentence:
    "We were beside Notre-Dame (the cathedral), you were dressed in red."
    Hope it helps.
     
    Last edited: Oct 23, 2008
  4. arundhati Senior Member

    France
    French - France
    The sentence in French would be "on était à coté de Notre-Dame, toi habillé en rouge...".
    By the way, the sentence can't stop there.
     
  5. Julie-Julie New Member

    English
    ok - thanks for that guys..
     

Share This Page

Loading...