Hello!
When I started studying Japanese I remember being confused by a lot of people and guides (even prominent ones) saying が always marked the subject of a sentence and that words like 好き, verbs ending in たい, 欲しい, etc, were always adjectives. Since I wanted to use the language as closely as possible to how Japanese people themselves did I took these "facts" at face value which meant in sentences like コーヒーが好きだ, 水が飲みたい and 英語が話せる, I started to think like "Coffee is liked", "Water is drink-wanted" and "English is speak-able" as surely that's how JP people too in their heads thought no matter how strange it was.
Unsurprisingly that made the language very WEIRD which eventually prompted me to look at native Japanese dictionaries and what native people thought about the topic and thanks god I got to learn that when it comes to likes and dislikes, desires and hopes, ability, etc, が marked the object of the sentence and not the subject. That made everything much easier and natural to interpret and think in. Further that was also confirmed by free papers like these and these which appear first page of a google search on the topic and also a very in depth 1973 structural analysis of the language by Harvard and Tokyo University linguist Susumu Kuno (久野 暲) which I can't post because it is paywalled.
Which leads to the following, since in a sentence like "花子が犬が好きだ", (not using は for clarity) the first が marks the subject and the second marks the object, the sentence can be interpreted only in two ways. Either "Hanako likes dogs" or "Hanako is fond of dogs". The issue on which one it is can be easily be solved by asking ourselves whether "花子が犬が好きだ has an agent in it or not. In linguistics an "agent" (in Japanese called 動作主) is the person or thing that performs the action in a sentence. For example in "The dog eats the bone", "the dog" is both the subject and agent of the sentence. In its passive form "The bone is eaten by the dog" "The bone" is the subject but "the dog" is the agent. All English speakers know intuitively that in a sentence like "All Americans like that movie" "All Americans" is the subject and agent and that its passive form is "That movie is liked by all Americans". Similar all English speakers know intuitively that in a sentence like "All Americans are fond of that movie" there is a subject but no agent and that as such you can not turn it into the passive form and say "That movie is fonded of by all Americans".
I tried to find specific discussions regarding this topic in Japanese in the last two days and on whether that sentence has an agent or not but couldn't find much. I did find though through Google Images this old presentation slide from 2007 by Tokyo University where on page 4 on the sentence "太郎は花子が好きだ "太郎" is marked as the 動作主 (agent) of the sentence. Which would mean the exact interpretation of "花子が犬が好きだ" is "Hanako likes dogs" and not "Hanako is fond of dogs". Further I've also seen other slides and comments by natives saying that when translating English to Japanese for "to like" to use "好きだ" and for its passive form "is liked" to use 好かれる from "好く". Which makes sense. Even if Japanese people used "好き" as a de facto verb in 〇〇が好き constructions with the same meaning as "to like" in English, de jure grammatically the word is constrained as an adjective, so they would be forced to use "好く" to coniugate and make the passive form.
Considering all of that this is where I would like to know how natives here feel about a sentence like 俺が犬が好きだ. From the three sentences below, one with an agent, one possibly (I don't know but pretty sure it does) and the other definitely without, which ones feel closer in your head to "俺が犬が好き"? Or if you were to be given a test and the teacher asked you about whether 俺が犬が好き has an agent in it or not what would you choose?
The three sentences (multiple choice):
1) "私が卵を買った" "I bought eggs" which has an agent and in its passive form becomes "卵が私に買われた"
2) "私が犬が欲しい - "I want/desire a dog", which in English has an agent and in its passive form becomes "The dog is desired/wanted by me" or since that is rarely used in English as in, "A market-based rethink is desired by all sides"
3) "私が兄弟がいる - "I have brothers", which has no agents and no passive form in both Japanese and English
I'm also very curious about this question because in my own native language Spanish the term for "to like" is "gustar" and syntactically speaking in a sentence like "Maria me gusta" Maria is supposed to be the subject with a literal translation to English being "Maria pleases me". In reality though this is an exception to the rule and "Maria" here is the object of my "liking", which is also why most natives intuitively say it as "me gusta Maria" (to like). Compare that to "Maria me quiere" "Maria loves me". Same construction as "Maria me gusta" but in this case Maria is definitely the actual subject and I'm the object of the sentence. Similarly, "me gusta" despite having the same meaning as "I like" can't be used in the passive form because of grammar constraints so in Spanish you are forced to use phrases like "es querido", "es apreciado", "es de agrado/gusto" depending on the context to mean the exact same as English's "is liked" and such. Regardless though, could someone native please answer the question above? That Tokyo University slide from 2007 says so (has an agent) but how do you feel about it? Thanks in advance!
When I started studying Japanese I remember being confused by a lot of people and guides (even prominent ones) saying が always marked the subject of a sentence and that words like 好き, verbs ending in たい, 欲しい, etc, were always adjectives. Since I wanted to use the language as closely as possible to how Japanese people themselves did I took these "facts" at face value which meant in sentences like コーヒーが好きだ, 水が飲みたい and 英語が話せる, I started to think like "Coffee is liked", "Water is drink-wanted" and "English is speak-able" as surely that's how JP people too in their heads thought no matter how strange it was.
Unsurprisingly that made the language very WEIRD which eventually prompted me to look at native Japanese dictionaries and what native people thought about the topic and thanks god I got to learn that when it comes to likes and dislikes, desires and hopes, ability, etc, が marked the object of the sentence and not the subject. That made everything much easier and natural to interpret and think in. Further that was also confirmed by free papers like these and these which appear first page of a google search on the topic and also a very in depth 1973 structural analysis of the language by Harvard and Tokyo University linguist Susumu Kuno (久野 暲) which I can't post because it is paywalled.
Which leads to the following, since in a sentence like "花子が犬が好きだ", (not using は for clarity) the first が marks the subject and the second marks the object, the sentence can be interpreted only in two ways. Either "Hanako likes dogs" or "Hanako is fond of dogs". The issue on which one it is can be easily be solved by asking ourselves whether "花子が犬が好きだ has an agent in it or not. In linguistics an "agent" (in Japanese called 動作主) is the person or thing that performs the action in a sentence. For example in "The dog eats the bone", "the dog" is both the subject and agent of the sentence. In its passive form "The bone is eaten by the dog" "The bone" is the subject but "the dog" is the agent. All English speakers know intuitively that in a sentence like "All Americans like that movie" "All Americans" is the subject and agent and that its passive form is "That movie is liked by all Americans". Similar all English speakers know intuitively that in a sentence like "All Americans are fond of that movie" there is a subject but no agent and that as such you can not turn it into the passive form and say "That movie is fonded of by all Americans".
I tried to find specific discussions regarding this topic in Japanese in the last two days and on whether that sentence has an agent or not but couldn't find much. I did find though through Google Images this old presentation slide from 2007 by Tokyo University where on page 4 on the sentence "太郎は花子が好きだ "太郎" is marked as the 動作主 (agent) of the sentence. Which would mean the exact interpretation of "花子が犬が好きだ" is "Hanako likes dogs" and not "Hanako is fond of dogs". Further I've also seen other slides and comments by natives saying that when translating English to Japanese for "to like" to use "好きだ" and for its passive form "is liked" to use 好かれる from "好く". Which makes sense. Even if Japanese people used "好き" as a de facto verb in 〇〇が好き constructions with the same meaning as "to like" in English, de jure grammatically the word is constrained as an adjective, so they would be forced to use "好く" to coniugate and make the passive form.
Considering all of that this is where I would like to know how natives here feel about a sentence like 俺が犬が好きだ. From the three sentences below, one with an agent, one possibly (I don't know but pretty sure it does) and the other definitely without, which ones feel closer in your head to "俺が犬が好き"? Or if you were to be given a test and the teacher asked you about whether 俺が犬が好き has an agent in it or not what would you choose?
The three sentences (multiple choice):
1) "私が卵を買った" "I bought eggs" which has an agent and in its passive form becomes "卵が私に買われた"
2) "私が犬が欲しい - "I want/desire a dog", which in English has an agent and in its passive form becomes "The dog is desired/wanted by me" or since that is rarely used in English as in, "A market-based rethink is desired by all sides"
3) "私が兄弟がいる - "I have brothers", which has no agents and no passive form in both Japanese and English
I'm also very curious about this question because in my own native language Spanish the term for "to like" is "gustar" and syntactically speaking in a sentence like "Maria me gusta" Maria is supposed to be the subject with a literal translation to English being "Maria pleases me". In reality though this is an exception to the rule and "Maria" here is the object of my "liking", which is also why most natives intuitively say it as "me gusta Maria" (to like). Compare that to "Maria me quiere" "Maria loves me". Same construction as "Maria me gusta" but in this case Maria is definitely the actual subject and I'm the object of the sentence. Similarly, "me gusta" despite having the same meaning as "I like" can't be used in the passive form because of grammar constraints so in Spanish you are forced to use phrases like "es querido", "es apreciado", "es de agrado/gusto" depending on the context to mean the exact same as English's "is liked" and such. Regardless though, could someone native please answer the question above? That Tokyo University slide from 2007 says so (has an agent) but how do you feel about it? Thanks in advance!
Last edited: