on a hosted basis

< Previous | Next >

Franci85

Member
Italian
Ciao, sto traducendo in italiano un testo informatico ma onestamente me ne intendo molto poco dell'argomento.. Non so come traudurre questa espressione, vi dico la frase intera:
" It provides end-to-end solutions that can be delivered on a hosted basis or integrated directly int...".
Qualche suggerimento?

GRAZIE :)

 
Last edited by a moderator:
  • Franci85

    Member
    Italian
    "L'azienda (it) offre soluzioni a 360 gradi che possono essere sia fornite ad un host (o forse hosting?) sia integrate direttamente..."
    Ho ancora molto dubbi! :(
     

    Ezzelino

    Member
    Italian
    Ciao,
    mi sarebbe estremamente utile conoscere la fine della frase. Anch'io lavoro in ambiente informatico e ho due possibili intrepretazioni della frase da te riportata.

    Grazie.
     

    Franci85

    Member
    Italian
    "It provides end-to-end solutions that can be delivered on a hosted basis or integrated directly into existing customer information systems in more than 120 countries around the world"

    GRAZIE MILLE :)
     

    Ezzelino

    Member
    Italian
    Ora sembra più chiaro. Provo:

    "Offre soluzioni end-to-end che possono essere fornite in hosting oppure integrate direttamente..."

    Se è proprio necessario tradurre "hosted basis" in Italiano, vista la frase opterei per

    "in modo centralizzato" / "con approccio centralizzato"

    in modo tale da rimarcare la differenza rispetto alla soluzione integrata presso il cliente.

    Non tradurrei affatto "end-to-end" (termine tecnico).

    Ciao
     
    < Previous | Next >
    Top