on a per-process basis

Elanges

Member
Italian
Ciao a tutti, non riesco a capire il senso di questa frase, figuriamoci a tradurla!

The system supports preemptive multi-threading that can be applied on a per-process basis.

Il sistema supporta il multi-threading con pre-rilascio, che può essere applicato sulla base di processi

Tradotto così non ha senso!Il contesto è informatico, ma credo che ci sia un modo universale di tradurre on a per-name basis...
Help please!
Grazie
 
  • Ecio

    New Member
    Italian
    Ciao,
    sono ing. informatico ma sono un po' arrugginito su questi temi "low-level" e non ho nemmeno fatto l'esame di Sistemi Operativi ;-) comunque secondo me intende dire che il multi-threading e' applicato per processo (e non per thread).

    Ho trovato ad es. questo riferimento sul technet microsoft (non so di che OS parli tu):
    http://technet.microsoft.com/en-us/library/cc767883.aspx
    "In addition to being a preemptive multitasking operating system, Windows NT is also multithreaded, meaning that more than one thread of execution (or thread ) can execute in a single task at once.[...]
    Since processes (not threads) own the access token, system resource handles, and address space, threads do NOT have their own address spaces nor do they have their own access token or system resource handles. Therefore, all of the threads in a process SHARE the same memory, access token, and system resources (including quota limits) on a "per-process" rather than a "per-thread" basis. In a multithreaded program, the programmer is responsible for making sure that the different threads don't interfere with each other by using these shared resources in a way that conflicts with another thread's use of the same resource. (As you might suspect, this can get a little tricky.)"


    PS a tal proposito non so quanto abbia senso tradurre "preemptive" in "pre-rilascio", in genere con terminologia informatica cosi' specifica c'e' sempre il rischio di tradurre troppo creando mostri non comprensibili nemmeno ai tecnici italiani ;)
     

    Elanges

    Member
    Italian
    Ciao, si tratta di Contiki OS, un so per microprocessori con poca memoria. Io sto scrivendo la tesina di laurea breve in ing telecomunicazioni, e non ho fatto l'esame di Sistemi Operativi, quindi di queste cose non ci capisco molto!La traduzione con pre-rilascio l'ho trovata su wikipedia, ma penso che alla fine non la utilizzerò!
    Grazie!
     

    Ecio

    New Member
    Italian
    Forse ho capito leggendo qualcosa online:
    "Contiki is based on an event-driven kernel but provides support for both multi-threading and a lightweight stackless thread-like construct called protothreads [..] The event driven Contiki kernel does not provide multi-threading by itself - instead, preemptive multi-threading is implemented as a library that optionally can be linked with applications"

    Su diversi link dicono " Contiki also supports per-process optional preemptive multi-threading" e questa pagina in italiano
    http://www.programmazione.it/index.php?entity=eitem&idItem=20096
    chiarisce questo aspetto:
    "Il kernel deve essere il più leggero possibile, perciò anche se è supportato il preemptive multi-threading, questi è implementato tramite una libreria che viene caricata solo se un’applicazione la richiede."

    Sembra quindi che quel "per-process basis" vuol dire che il multithreading puo' essere abilitato a livello di singolo processo perche' per mantenere il sistema leggero non e' attivo di default (c'e' una libreria ad hoc che viene usata solo per i processi che ne hanno bisogno).
     

    Elanges

    Member
    Italian
    Si, il concetto è proprio quello, il problema è che in inglese lo dicono in tre parole, mentre in italiano servono tre righe! E la traduzione non è proprio il mio forte...grazie per l'aiuto davvero!
     
    Top