on / at somebody's doorstep

< Previous | Next >

Tony100000

Senior Member
Portuguese
Olá!

Esta expressão indica "à responsabilidade de", mas gostaria de saber se alguém se lembra de um equivalente mais coloquial. Em Portugal, eu sei que existe, mas não me consigo lembrar.

Exemplos:

Why do you always have to lay your problems at my doorstep.
I don't want that problem on my doorstep.

Obrigado! :)
 
  • anaczz

    Senior Member
    Português (Brasil)
    Usa-se também, talvez só no Brasil, "pôr/jogar no colo":
    "Não é a primeira vez que os tucanos, governador Geraldo Alckmin à frente, tentam se livrar de um problema jogando-o no colo do governo federal."
     

    jonathantm92

    Member
    Portuguese - Brazil
    Why do you always have to lay your problems at my doorstep.
    I don't want that problem on my doorstep.
    Como eu(from brazil) falaria:
    Why do you always have to lay your problems at my doorstep. <- Por que você tem que sempre jogar seus problemas em cima de mim?
    I don't want that problem on my doorstep.
    <- Não quero ter nada a ver com esse problema. (é assim que eu falaria naturalmente)
     
    < Previous | Next >
    Top