Hi,
Questions for both the English and the French speakers! I have a sentence that goes "Alice, on behalf of Bob, I'd like to apologize for the way he talked to you".
In French "on behalf of" can be translated as "de la part de", although in this case I would rather translate as "Alice, au nom de Bob, je voudrais te présenter des excuses pour la manière dont il t'a parlé".
First question: in English, can something be done on behalf of someone, without their knowledge and consent? (this would be the case here, as Bob hates Alice and would never apologize himself).
Second question: in French, do "de la part de" and "au nom de" have slightly different meanings that would, in one case, make explicit that Bob is involved/aware/okay with the action, and in the other, leave that unspecified and more open to interpretation?
Merci...
Questions for both the English and the French speakers! I have a sentence that goes "Alice, on behalf of Bob, I'd like to apologize for the way he talked to you".
In French "on behalf of" can be translated as "de la part de", although in this case I would rather translate as "Alice, au nom de Bob, je voudrais te présenter des excuses pour la manière dont il t'a parlé".
First question: in English, can something be done on behalf of someone, without their knowledge and consent? (this would be the case here, as Bob hates Alice and would never apologize himself).
Second question: in French, do "de la part de" and "au nom de" have slightly different meanings that would, in one case, make explicit that Bob is involved/aware/okay with the action, and in the other, leave that unspecified and more open to interpretation?
Merci...
Last edited: