On dirait que t’as vu le petit Jésus et tous ses Saints.

West Coast

Senior Member
Norwegian
Hi.

On dirait que t’as vu le petit Jésus et tous ses Saints.

What does this expression mean?

Does it mean that one is surprised? Sad? Happy?

The context doesn't really help. I'm trying to interpret how the person in question looks, but it's more like a stone face.
 
  • Yes, I know what it means literally, but this expression is not used in Norwegian. I work as a subtitler, so I was hoping to find out what the meaning behind it is, so that I can find a good translation. Does it mean "You look dreamy/far away/distracted"?
    Or does it mean "blissful"? It's obvious that the meaning is not "You look like you've met Jesus."
     
    Without context impossible to tell.
    It could be surprised, blissful, joyful... only you have the whole picture.
    It's not a common idiom.
    Bonjour
    Oui, je pense que c'est l'idée
    Une expression peut-être plus usuelle:
    On dirait que tu as vu la (sainte) vierge
    voir la vierge — Wiktionnaire
    Pour la traduction, on est un cran au dessus de "surprised"..un peu sidéré, tétanisé...pas forcément effrayé. Voir le contexte.
     
    The 'stone face' bit is a bit of a poser!
    If you did establish that we were talking 'happiness', here, 'you look like the cat that's got the cream' might be helpful. Or 'like all your Christmases came at once...'. But only if it has a 'couldn't believe one's look' sense. Which it may well not have...
     
    On dirait que t'as vu un fantôme existe aussi en français, surtout pour quelqu'un qui a l'air effrayé. Je suis d'accord avec @LART01, l'expression est habituellement avoir vu la (sainte) vierge, avoir un air stupéfait ou ahuri. Ici, avec un visage de marbre, cela semble être sidéré/tétanisé (#6), d'autant plus que l'auteur en rajoute avec et tous ses saints.
     
    Back
    Top