on/il ne saurait + infinitif (savoir)

ampurdan

Senior Member
Català & español (Spain)
Ya sé que la traducción literal sería "no sabríamos", pero me gustaría saber si a alguien se le ocurre una expresión en español para traducirlo en un contexto como el siguiente:

<< À propos de la métropolisation-urbanisation, on ne saurait non plus négliger, pour comprendre les flux, les formes, les repartartitions et les comportement relatifs à l'habitat...>>

La idea, supongo que es "tampoco podríamos negligir o menostener", ¿no es así?

Gracias.
 
  • valerie

    Senior Member
    France, French & Spanish
    Igual podrías decir tambien:
    "no se debería ignorar tampoco..."
    Para mi 'on ne saurait' conlleva una cierta idea de obligación

    Un saludo,
     

    Luis_A

    Member
    Castellano_Chile
    NUEVA PREGUNTA

    ¿Cómo traducirían "Considérant que (...) et que (...), il ne saurait, par lui-même, constituer un changement dans les circonstances de droit de nature á affecter la légalité d´un réglément"? Entiendo que no es una negación porque le falta el "pas".
     
    Last edited by a moderator:

    Aire_Azul

    Senior Member
    Français-France
    De hecho, es una negación, aunque le falta el « pas ». En ciertas formas de hablar algo rebuscadas se puede sobrentender el « pas » , es decir la segunda parte de la negación.
    Lo que es siempre considerado como incorrecto al escribir, es cuando falta el « ne ».
    En esta frase, « il ne saurait » lleva un sentido bastante cerca de « está totalmente excluido que pueda constituir, por sí sólo (…) ». Bueno, me doy cuenta que mi traducción carece totalmente de estilo.

    Dejo los compañeros más sabios de este foro encontrar una mejor traducción.


    Un saludo muy amistoso a todos.



    Josiane
     

    elmoch

    Senior Member
    España Español
    Luis_A said:
    ¿Cómo traducirían "Considérant que (...) et que (...), il ne saurait, par lui-même, constituer un changement dans les circonstances de droit de nature á affecter la légalité d´un réglément"? Entiendo que no es una negación porque le falta el "pas".

    Según el Petit Robert esta expresión significa no poder, no tener el derecho o ser imposible.
    A falta de más contexto, parece que la frase se refiere a algo inanimado o alguna acción con efectos jurídicos; así que se podría traducir por algo así:
    Considerando que (...) y que (...), no podría constituir por/en sí mismo un cambio en las circunstancias de derecho susceptible de afectar a la legalidad de un reglamento.
     

    Luis_A

    Member
    Castellano_Chile
    En todo caso, no me queda claro: ¿cómo saber cuándo ne se está usando para negar?, ¿depende sólo del contexto?
    Gracias
     

    Aire_Azul

    Senior Member
    Français-France
    "Ne" se debe usar siempre para negar en primera parte de una negación.
    A veces, unos manuales de gramática para alumnos franceses aceptan, y sólo en un estilo "no escrito", que se olvide decir la segunda parte de la negación . « je sais pas » es una frase de estilo « hablado », en vez del « je ne sais pas » más neutral.

    Si es que hablas del « ne » sobrante, que llaman el « ne explétif », pues, te puedo indicar una página que encuentro bastante límpida.
    Je crains, en effet, que mes eplications ne soient trop confuses.:confused:

    Espero que se deje enseñar esta dirrección:
    ht tp
    : /
    /grammaire.softissimo.com
    /index_alpha/Fiches/Fiche312.htm

    De todas formas, el « ne » este se usa de una manera culta.
    Espero que te pueda servir de algo.

    Desde Francia, un saludo a todos los del foro .:thumbsup:

    Josiane
     

    rightbabel

    Senior Member
    Spanish spain
    NUEVA PREGUNTA

    Hola amigos míos.

    No tengo ni idea de cómo traducir el "ne saurait contraindre".

    Pour la Chine, nous explique Mme He Wenping, , « la protection des droits de la personne ne saurait contraindre l’exercice de la souveraineté nationale. Il ne fait aucun doute que les succès rencontrés par Pékin en Afrique ont bénéficié de cette vision, même si ce n’est pas l’unique point commun [que la Chine partage avec ses] partenaires africains ».

    Besoin d'aide pour le traduir.

    Merci bien
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Impedir me parece demasiado reductivo en este contexto. Entiendo que el ejercicio de la soberanía nacional no puede ser sometido a los dictatos de la protección de los derechos humanos, no que no pueda ejercerse del todo, lo que da a entender impedir.

    Constreñir me parece más adecuado o compeler.

    Au revoir, hasta luego
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    La protección de los derechos individuales no puede enfrentarse al ejercicio de la soberanía nacional. Prima el Estado frente al individuo.(Tengo en mente otras consideraciones , no de tipo gramatical que no vienen al caso)
     

    lrg1978

    Senior Member
    Spain-Spanish
    NUEVA PREGUNTA

    Tengo una duda.

    Contexto: "on ne saurait exiger qu'ils exercent une telle activité..."

    ¿"No se les podría exigir que ejerciesen dicha actividad"?

    ¡Gracias!
     
    Last edited by a moderator:

    Melane

    Member
    Spain
    Hola, yo lo diría de la siguiente manera:
    No se les podría exigir que ejerzan tal actividad.
    Un saludo.
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    No cabría exigirles que ejercieran (desenvolvieran) semejante actividad.
     

    Dilsa

    Senior Member
    Spanish from Spain
    NUEVA PREGUNTA

    Salut!!!!!!
    Je suis en train de traduir un texte mais je ne compris pas le sense de ce phrase: "Cette condition entérine la marchandisation d’un bien commun, indispensable à la vie, et qui ne saurait de ce fait être soumis à quelque restriction".

    Ma tentative: Esta condición corrobora la comercialización de un bien común, indispensable en la vida, que no sabría, por lo tanto, someterse a alguna restricción".

    Merci beaucoup!!
     
    Last edited by a moderator:

    Dilsa

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Muchas gracias Paquit&, la verdad es que pensaba que no se tenía que traducir como "saber" ya que no tendría ningún sentido pero sabía que sentido darle al verbo.
     

    Millantu

    Member
    spanish
    NUEVA PREGUNTA

    Por favor lean lo siguiente: "Le fait que le Vendeur ne se prévale pas à un moment quelconque de ses conditions générales de vente ne saurait être interprété comme une renonciation à s’en prévaloir".
    Quiere decir que hay una renuncia a las condiciones generales de venta o no?

    Me cuesta traducir "ne saurait etre interpreté", no se si es nua negacion o no.
    Gracias por la ayuda.
     
    Last edited by a moderator:

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Por favor lean lo siguiente: "Le fait que le Vendeur ne se prévale pas à un moment quelconque de ses conditions générales de vente ne saurait être interprété comme une renonciation à s’en prévaloir".
    Quiere decir que hay una renuncia a las condiciones generales de venta o no?
    Me cuesta traducir "ne saurait etre interpreté", no se si es nua negacion o no. Gracias por la ayuda.

    Por lo general, el vendedor puede llegar a un acuerdo con el comprador y no utilizar algunas de las Condiciones Generales de Venta de su empresa. Ello no significa que deba interpretarse como una renuncia de estas (es más, la no aplicación de ciertas condiciones debe aparecer claramente en la Oferta o en el Contrato de compra-venta, quedando totalmente válidas las otras condiciones).
     

    Sunna

    Senior Member
    spain
    hola,
    en cuanto al texto de Dilsa, que les parece "no debería, por tanto, estar sometido a ningún tipo de restricciones"
     

    Dilsa

    Senior Member
    Spanish from Spain
    La verdad es que yo también había pensado el verbo "deber" en este caso porque creo que tiene más sentido con el contexto.
     

    Angel Gris

    New Member
    Español-Argentina
    NUEVA PREGUNTA

    Tengo dudas para interpretar la siguiente frase: je ne saurai trop vous conseiller de démissionner. Es un comentario que le hace un asesor a un gobernante.

    El párrafo dice:
    La possibilité de votre destitution sera certainement évoquée. Dans ces conditions, je ne saurai trop vous conseiller de démissionner : c'est une sortie honorable pour un chef d’etat responsable y et qui permet d'échapper à l'humiliation d'un "limogeage constitutionnel ".

    Mi traducción:
    Sin duda surgirá la posibilidad de su destitución. Dadas las circunstancias, no será desmedido aconsejarle que renuncie: es una salida honorable para un jefe de estado responsable que le evitaría la humillación de un juicio político.

    (Supongo do que ese es el sentido, pero tengo ese texto también en inglés y está traducido con un sentido diferente, por lo que me surgieron dudas)


    (Les consulto: está bien la traducción "limogeage constitutionnel" por "juicio político"? No preciso que sea muy técnico, sino que refleje más o menos el concepto)

    Mil gracias por la ayuda en este caso y por todas las threads enviadas que siempre consulto!
     
    Last edited by a moderator:

    Tina.Irun

    Senior Member
    Te propongo: ..., no estaría de más aconsejarle dimitir.

    En cuanto a "limogeage constitutional", "limoger" significa destituir/despachar a alguien. Podría traducirse por "destitución constitucional"
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit

    Ángel ¿tu frase está bien transcrita?
    Aquí pondría un condicional:
    - je ne saurais trop...

    Copio lo que dice el CNTRL:
    D. − [Croisements sém. avec pouvoir1] 1. Littér. [Au cond. et au plus-que-parfait du subj. avec ne seul] Ne pas avoir le droit, la permission, la possibilité intérieure de (faire quelque chose, poser tel acte). Synon. réussir à, s'autoriser à, s'accorder de, être autorisé à (v. autoriser), tolérer de, oser; (à la 1re pers.) je ne puis (v. pouvoir1). On ne saurait dire; on ne saurait en conclure, en déduire (qqc., que), en dire autant de; on n'en saurait douter; on ne saurait trop rappeler, insister sur, recommander (qqc.). V. ne I A 2 e:

    Au revoir, hasta luego
     
    Last edited:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    La forma literaria je ne saurais, il (elle) ne saurait (en condicional) tiene valor de presente de indicativo, expresa una realidad y significa no puedo/ no puede.
    Ahora bien: puede traducirse de otra forma pero siempre en presente. No puede constituir/ queda excluído que en la pregunta que nos hace Luis.
    Un saludo dominguero y matutino.
     

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    Hola a todos.
    Me encuentro con esta combinación de verbos que no sé cómo traducir. ¿Me podéis dar ideas?
    Les objets géometriques étant par nature abstraits, immatériels, ils ne sauraient être pesants.
    Muchas gracias y que tengáis una tarde agradable.
     

    marcoszorrilla

    Senior Member
    Español - España
    Les objets géometriques étant par nature abstraits, immatériels, ils ne sauraient être pesants.

    Los objetos geométricos siendo por naturaleza abstractos, inmateriales, no podrían ser pesados.

    Los objetos geométricos siendo por naturaleza abstractos, inmateriales, no les ha sido dada la cualidad del peso.
    (Este último es un poco filosófico)

    Espera otras proposiciones.
     

    Anasola

    Senior Member
    France (Français)
    Hola Marlluna,

    La question n'est pas la combinaison savoir+être, mais plutôt savoir à la forme négative et au conditionnel qui devient alors l'équivalent d'une impossibilité.
    Ainsi ta phrase: "Los objetos geométricos…, no pueden tener peso (es imposible que tengan peso) o algo asi (quizàs haya otra traduccion mejor)

    aqui tienes lo que copié en el diccionario del CNRTL:

    D. ? [Croisements sém. avec pouvoir1]
    1. Littér. [Au cond. et au plus-que-parfait du subj. avec ne seul] Ne pas avoir le droit, la permission, la possibilité intérieure de (faire quelque chose, poser tel acte). Synon. réussir à, s'autoriser à, s'accorder de, être autorisé à (v. autoriser), tolérer de, oser; (à la 1re pers.) je ne puis (v. pouvoir1). On ne saurait dire; on ne saurait en conclure, en déduire (qqc., que), en dire autant de; on n'en saurait douter; on ne saurait trop rappeler, insister sur, recommander (qqc.). V. ne I A 2 e:

    Si quieres màs detalles, lee aqui, el articulo D en http://www.cnrtl.fr/lexicographie/savoir

    Bon après-midi
     

    Marlluna

    Senior Member
    Spain, spanish
    Marcoszorrilla, creo que la explicación filosófica, según tus propias palabras, es a lo que se refiere el texto; nos lo confirma la interesante aportación de Anasola. Me parece que lo mejor sería decir: Los objetos geométricos, al ser por naturaleza abstractos, inmateriales, es imposible que tengan peso". ¿Qué os parece?
     

    Vialys

    Senior Member
    Español de América del Sur
    De nada Mariluna, es un placer. Me encanta ayudar y me encanta traducir.
    Te deseo mucho éxito en tu trabajo.
    Saludos fraternos!
     

    Le chat Ju

    Senior Member
    France français
    Hola

    En este caso "saurait" no tiene el sentido de "sabría" sino de "podría". O en este caso, "no puede". Je suis étonnée que personne n'ait corrigé cette erreur. Mais il manque un verbe à l'infinitif et la phrase n'est pas claire.

    A bientôt.
    Ju
     

    traductora en apuros

    Senior Member
    colombia, español
    NUEVA PREGUNTA

    Buenas noches, he estado intentando entender esta frase pero no logro traducrila al español... no encuentro la traducion ni el sentido de la palabra juex d'esprit:

    En dépit des jeux d'esprit ingénieux , on ne saurait douter que la barbe blueu et napoleon n'aient réelement existé

    Por favor alguna idea o tentativa de traduccion?
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches, he estado intentando entender esta frase pero no logro traducirla al español... no encuentro la traducción ni el sentido de la palabra jeux d'esprit:

    En dépit des jeux d'esprit ingénieux , on ne saurait douter que la Barbe bleue et Napoleon n'aient réellement existé.

    Por favor, ¿alguna idea o tentativa de traducción?

    Bonsoir,


    Regarde ce que nous dit le CNRTL:

    Jeu. Distraction, délassement faisant plus spécialement appel aux facultés de mémoire et d'érudition. Jeux intellectuels, jeu(x) de salon, de société; jeu(x) d'esprit.
    Esprit. Forme d'intelligence aiguë, vive et mordante, qui excelle dans l'art d'opérer des rapprochements inattendus et drôles, dans l'art d'exposer des idées, de converser avec une verve piquante pleine d'ingénieuses saillies.
    Ce dernier mot correspondrait à notre "ingenio" castillan.

    À mon avis, un jeu d'esprit serait une "ocurrencia", une "salida".
     
    Last edited:

    traductora en apuros

    Senior Member
    colombia, español
    Entonces sería algo asi:

    A pesar de sus más ingeniosas ocurrencias o acertijos, solo se puede dudar de que Barba Azul y Napoleón no hayan existido realmente.
     

    esteban

    Senior Member
    Colombia Spanish
    Hola traductora en apuros:

    Tal y como te lo explicó Paquit&, ese n' (on ne saurait douter que Barbe bleue et Napoléon n'aient réellement existé) es un "ne explétif" que no corresponde a una negación. Ya sé que puede causar confusión pero la segunda parte de la oración en realidad te dice lo siguiente:

    on ne saurait douter que Barbe bleue et Napoléon n'aient réellement existé <=> no cabe cuestionar la existencia de Barba Azul y Napoleón (sí que han existido estos dos personajes aunque sean los protagonistas de varias ocurrencias ingeniosas -tal y como te lo indicó swift).

    saludos

    esteban
     

    MVM1912

    Senior Member
    España-español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Estimados amigos:
    Creo que la expresión "on ne saurait mieux" tiene una traducción específica bastante alejada de lo que podría ser traducir "saurait" por el verbo saber.
    En concreto, en este contexto:
    Pour un passage de Fudo, de Watsuji Testsurô, dans lequel il est question de la hideuse inhospitalité, de la sauvagerie absolue des montagnes d'Aden, c'est dans la traduction espagnole le qualificatif agreste qui est utilisé. L'on ne saurait mieux conclure: c'est bien de manque de urbanité qu'il s'agit.

    Este sería mi intento, pero no me gusta cómo he traducido lo subrayado.

    Para un pasage de Fudo, de Watsuji Testsurô, en el que se habla de la repulsiva falta de hospitalidad, del absoluto salvajismo de las montañas de Aden, en la traducción española se emplea el calificativo agreste. No podríamos tener mejor conclusión: se trata, efectivamente, de falta de urbanidad.

    Muchas gracias
     
    Last edited by a moderator:
    Top