on/il ne saurait + infinitif (savoir)

CASTELL

Member
Español(España)
Hola MVM1912

Un par de versiones:
No hay mejor manera de concluir(o No hay mejor concluisón):..
No podríamos dar una conclusión mejor:...

Espero que te ayude
Saludos
 
  • MVM1912

    Senior Member
    España-español
    Gracias. La idea que propones es más o menos la misma que la mía, me parece, pero quizá algún francófono tiene algo que decir.
     

    MVM1912

    Senior Member
    España-español
    Gracias, Paquit&.
    Queda claro que aquí, savoir significa pouvoir.
    Sin embargo, no me gusta el verbo "dar" con "conclusión"; creo que no es habitual el empleo de esas dos palabras juntas. Quizá habría que darle otro giro a la frase, ¿qué tal: "solo podemos llegar a una conclusión: se trata, efectivamente, de falta de urbanidad."
     

    Ascasubi

    Member
    Spanish (Argentina)
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    hilos unidos


    Aquí la expresión es 'saurait être' pero sin question...
    Aussi, en opposition avec la tradition saussurienne, la langue ne saurait être, aujourd’hui, considérée autrement que comme une création continue, sans cesse réinventée
    El sentido es: La lengua no podría ser considerada sino como una creación continua...
    Les parece?

    --Pour la glottopolitique (Gespin, Marcellesi) --- http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_1/arcglottopolitique.pdf
     
    Last edited by a moderator:

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    He unido tu mensaje a un hilo que te da soluciones, entre ellas, la del post #36
    http://forum.wordreference.com/showpost.php?p=4276833&postcount=36
    La forma literaria je ne saurais, il (elle) ne saurait (en condicional) tiene valor de presente de indicativo, expresa una realidad y significa no puedo/ no puede.
    Ahora bien: puede traducirse de otra forma pero siempre en presente. No puede constituir/ queda excluído que en la pregunta que nos hace Luis.
    Yo también pondría un presente en tu frase (y tal vez diría queda excluido que...)

    Y no deberías obviar el "autrement" que tiene su sentido...
     

    Ascasubi

    Member
    Spanish (Argentina)
    Buenisimo, muchas gracias! Lo dejé así para enfatizar el autrement..
    La lengua no podría ser considerada hoy de otra forma/manera que como una creación continua
     

    juanfuc

    New Member
    Español
    Hola a todos, quisiera saber cómo podría traducir la expresión "elle ne saurait non plus être" en el contexto de la siguiente frase:

    Quant à la finalité de la persuasion, elle ne saurait non plus être sublimée au point de fusionner avec la désintéressement de la discussion philosophique authentique.

    es un texto en el que se cuestiona acerca de la legitimidad de la retórica como un campo discursivo apropiado para abordar las discusiones filosóficas, en el contexto de que la persuasión (en ciertas condiciones discursivas desfavorables) no podría estar a la altura de la auténtica discusión filosófica.

    mi ensayo de traducción es el siguiente: "En cuanto a la finalidad de la persuasión, ella no podría tampoco estar sublimada al punto de fusionarse con el desinterés de la discusión filosófica auténtica".

    me parece que es importante para el sentido de la frase decidir si se refiere a que, la persuasión no podría estar a la altura de la filosofía, o que el non plus indique una doble negación, como no podría no estar a la altura, en cuyo caso sería como decir que si podría estar a la altura.



    Muchas gracias a todos.
     
    Last edited:

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Bienvenido, Juanfuc. Y ya que el non plus parece referirse al contexto anterior de la frase, ¿qué tal si nos lo agregas, para que podamos conocerlo?

    A+
     

    juanfuc

    New Member
    Español
    si claro, muchas gracias Gepo, la frase anterior es la siguiente: On peut craindre que cette extrapolation au-delà des situations typiques n'équivaille à un changement radical du régime discursif. Quant à la finalité de la persuasion, elle ne saurait non plus être sublimée au point de fusionner avec la désintéressement de la discussion philosophique authentique.
     

    Gepo

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    On peut craindre que cette extrapolation au-delà des situations typiques n'équivaille à un changement radical du régime discursif. Quant à la finalité de la persuasion, elle ne saurait non plus être sublimée au point de fusionner avec la désintéressement de la discussion philosophique authentique.

    ...ella tampoco podría ser sublimada hasta el punto de...
     

    Elorrio

    New Member
    Spanish - Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:

    Hola,

    He estado mirando las discusiones que estaban ya abiertas, pero sigo sin llegar a una traducción para mi frase.

    "... l'article 5 ne saurait s'interpréter comme proscrivant la clarification graduelle des règles..."

    Mi proposición es la siguiente: "... el artículo 5 no debería interpretarse como si prohibiera el esclarecimiento gradual de las normas..." o "... el artículo 5 no debería interpretarse como la prohibición del esclarecimiento gradual de las normas..."

    ¿Alguién me puede ayudar?
     
    Last edited by a moderator:

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Esta pregunta ya se hizo varias veces. Por favor lee las respuestas anteriores.
    Vas bien encaminado pero utilizaría el futuro:
    - no podrá / no deberá

    Au revoir, hasta luego
     

    BEGO ESTEBAN

    Senior Member
    SPANISH
    NUEVA PREGUNTA
    Hilos unidos


    Hola a todos,

    ¿Me podéis decir a qué verbo pertenece la forma verbal "sauraient"?
    La frase que tengo que traducir es la siguiente:
    Les échéances électorales ne sauraient démobiliser qui que ce soit face aux enjeux décisifs pour l'avenir de la nation.
    La verdad es que estoy muy perdida.
    Agradeceré una opción de traducción.
    Saludos,
     
    Last edited by a moderator:

    Diewelt

    New Member
    Castellano
    NUEVA PREGUNTA

    Hola,el texto que estoy tratando de traducir tiene que ver con una serie de reivindicaciones y demandas que hacen los presos de una cárcel.
    Lo que me confunde es el uso del verbo "savoir" junto con "être".El texto dice:

    Le principe essentiel énoncé par les détenus de Melun est que "la réinsertion sociale des prisonniers ne saurait être que l'œuvre des prisonniers eux-mêmes".

    Dudo entre dos posibilidades:
    A: El principio fundamental enunciado por los detenidos de Melun es que "la reinserción social de los presos sólo podría ser obra de ellos mismos".
    B: El principio fundamental enunciado por los detenidos de Melun es que "la reinserción social de los presos no podría ser obra de ellos mismos".

    O quizás ninguna de las dos sea correcta,les pido alguna precisión.Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    NUEVA PREGUNTA
    Estimados,

    Estoy hace una hora tratando de traducir la seguna parte de esta oración al español. No llego a captar el sentido de lo que puse en negritas. ¿Sugerencias?

    "Bien que moins radical, Roland Barthes s’inscrit également dans ces parages de par son recours au terme « matérialisme », qui ne saurait, sans paradoxe, aboutir à la thèse qu’il y a un X réel hors de la matière"
     
    Last edited by a moderator:

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    … el cual no podría —sin incurrir en una paradoja— conducir a…
     
    Top