on moneksi

Gavril

Senior Member
English, USA
Jos joku sanoisi/kirjoittaisi vaikkapa,

Microsoft Word:sta on moneksi.

miten se olisi tulkittava?

Törmäsin tällaiseen "on moneksi" -rakenteeseen suunnitteluohjelmiston mainoksessa, enkä saa siitä mitään tolkkua -- siksi käytin ohjelmiston nimeä myös yllä olevassa esimerkkilausessani.

Hyvää marraskuuta,
Gavril
 
  • Soveltuu moniin eri käyttötarkoituksiin. Suoriutuu monenlaisista tehtävistä. "... has many uses."

    Moneksi on moni-sanan translatiivimuoto. En ole koskaan tullut ajatelleeksi asiaa, mutta moni on varmaankin sukua ruotsin mången ja siksi myös englannin many -sanoille.
     
    Tällainen "olla X:ksi" -rakenne on ehkä tutumpi kieltolauseena: Tästä vanhasta takista ei ole enää juhlavaatteeksi. Hänestä ei ole johtajaksi.
     
    Last edited:
    Kiitos!

    Kokemuksessani tulento (= translatiivi) on hankalin sijamuoto vieraskielisille, siitä pitäisi olla oma artikkeli sanakirjoissa vaikka se ei ole suoranaisesti "sana".

    Muuten: tietääkseni moni-sanan ei yleisesti pidetä olevan läheistä sukua sanoille många/many/jne.

    Jos näin olisi, odotuksenmukaista olisi vaikkapa *monki, *monka, tms., toisin kuin moni.

    Jotkut kielitieteilijät ovat ehdottaneet sen johtuvan germaanilaisten sanojen muinaisesta edeltäjästä mutta tietääkseni tätä teoriaa pidetään vielä kyseenalaisena.

    On kuitenkin mahdollista että moni-sanan merkitykseen on vaikuttanut skandinaavilainen många/mange/jne. tai jokin muu sukulaissana.
     
    Ahaa. Täytyy myöntää, että se ei olisi ensimmäinen kerta minulla, kun helppo oletus ei olekaan oikea etymologinen päätelmä.
     
    Suomen etymologinen sanakirja: moni
    "– –
    Samantapaisia sanoja on myös ieur kielissä: goot manags ’moni’, mys manag, ags manig, mr mangen ’moni’, mksl mŭnogŭ ’paljon’; yhtäläisyyksien on katsottu viittaavan hyvin vanhaan lainaukseen ieur taholta tai jopa alkusukulaisuuteen. — Mahdottomana ei liene pidettävä myöskään sitä, että ims moni ja mahd. votj syrj mi̮nda olisivat johd:ia pron.-vartalosta mo- ~ mu-, jolloin yhtäläisyys ieur sanojen kanssa on sattumaa."
     
    Niin, kuten sanoin, etäistä sukulaisuutta on ehdodettu mutta ei ole vielä yleisesti hyväksytty.

    Esteenä sen hyväksymiselle on ainakin konsonantti -g-, joka löytyy kaikista kyseisistä germaanilais-/slaavilaisista sanoista mutta josta tietääkseni ei ole mitään jälkeä suomessa tai sen sukulaiskielissä.
     
    Pieni lisäys/korjaus: joihinkin saamen kieliin skandinaavisten kielten sana on selvästi lainattu: luulajan- ja pohjoissaam. máŋga, inarins. maŋgâ ja koltans. mäŋgg. Totta toki on, ettei näillä ole tekemistä suomen moni-sanan kanssa.
     
    Back
    Top