On n'a jamais gardé les oies ensemble (garder / oie)

kela colación

Senior Member
español de méxico
Bonjour, comme vous devez le savoir, il y peu de choses aussi difficiles de traduire du tac au tac que les proverbes. En ce moment, je me creuse la cervelle pour traduire "On n'a jamais gardé les oies ensemble". Il s'agit du dialgoque entre une duchesse et un écuyer... Une idée ?
 
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Cette variante avec les oies est moins courante (je crois), et je n'ai pas non plus la solution. Mais comme nous sommes sur le forum Español-Français je présume que kela cherche une traduction en espagnol. ;)

    Ce dialogue ne serait pas un extrait de Don Quichotte, à tout hasard ? Si oui, je serais curieuse de savoir ce qui est écrit dans la version originale de Cervantes.

    Ajout - si cela peut aider, j'ai trouvé ce qui suit au bas de cette page du site Expressio :
    Espagne : ¿ Cuándo hemos comido en el mismo plato ?
     
    Last edited:

    Yendred

    Senior Member
    Français - France
    L'expression "Nous n'avons pas gardé les oies/vaches/cochons ensemble" est sensée être prononcée par une personne socialement élevée (ou pensant l'être) à une personne moins élevée socialement qui traite la première avec familiarité.
    L'idée est que garder les animaux de la ferme quels qu'ils soient est l'affaire de gens de basse classe sociale, et ne peut être le fait d'une personne de la haute société, qui n'accepte pas la mixité sociale ni les familiarités.
     
    < Previous | Next >
    Top