on n'est pas/plus à trois jours près <FR>

< Previous | Next >

j-Adore

Senior Member
English (BrE)
  • "Compte tenu de l'importance de l'enjeu, on n'est pas/plus à trois jours près."

    = "Given that so much is at stake, three days' difference won't matter (any more)." [implying: we can afford to discuss the matter etc for well over three more days]

What is a Russian equivalent of this expression? How is this idea naturally expressed in colloquial Russian?
 
  • HotIcyDonut

    Senior Member
    Russian - Russia
    Учитывая, сколь важный вопрос стоит на кону, [какие-то/каких-то] три лишних дня ничего не [решат/изменят]

    Or ещё [какие-то/каких-то] три дня ничего не [решат/изменят]
     

    Jennifer Weiss

    Senior Member
    Russian
    I’d say:
    Учитывая важность вопроса / принимая во внимание важность вопроса, 3 дня ничего не изменят.
     

    j-Adore

    Senior Member
    English (BrE)
    Another context where you can use this phrasing:

    • Ça n'a rien donné cette fois-ci, mais je ne suis plus à une déception prés.

      = It didn't work out this time, but at this point, one more romantic disappointment won't make much of a difference to me, isn't that big of a deal.
     

    Jennifer Weiss

    Senior Member
    Russian
    ... очередная любовная неудача ничего не изменит...

    For some reason it indeed sounds off to my ears. I’m sure local gurus will come up with something more eloquent.
     

    j-Adore

    Senior Member
    English (BrE)
    ... очередная любовная неудача ничего не изменит...

    For some reason it indeed sounds off to my ears.
    Yes, it seems that way. When the focus is on a number or quantity like "three days", the previously suggested phrases will work fine. But when it is about a quality or situation like "disappointment", I'm not so sure. So, with #4, I'm looking for a Russian phrasing that nicely conveys the idea:

    • Na ja, ich bin es mittlerweile schon gewohnt, abzublitzen. Auf eine romantische Enttäuschung mehr kommt es jetzt auch nicht mehr an. So was perlt an mir ab.
     
    Last edited:

    Jennifer Weiss

    Senior Member
    Russian
    I assume “капля в море” is a good locution for this situation. But I can’t quite compose a coherent sentence with it: “ещё одна любовная неразбериха - это просто капля в море / она ничего не решает».

    I admit I feel useless right now. Can’t render it into Russian.
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    Три лишних дня уже не играют роли
    Три лишних дня ничего не дадут
    Ещё одно разочарование уже не играет роли
    Я уже далёк от разочарований
     

    j-Adore

    Senior Member
    English (BrE)
    • Je ne suis plus à une déception prés.

    • Auf eine romantische Enttäuschung mehr kommt es jetzt auch nicht mehr an.

    So basically, I want to express the idea: "Even with one / a few more X, I can very well live with that". What I had in mind:

    • А как по мне, так ничего страшного в этом нет.

    • Ну, что ж, если ..., то по мне пусть будет так.
     

    Jennifer Weiss

    Senior Member
    Russian
    In this case, the only phrase I'd turn to is "мне все равно".
    Ничего страшного в этом нет works but in my view it means something else.
    I don't think "то по мне пусть будет так" works in Russian. Either there has to be a comma or this expression makes no sense to me.
     

    nizzebro

    Senior Member
    Russian
    Even with one / a few more X, I can very well live with that
    Любовные неудачи меня больше не беспокоят/затрагивают/волнуют. Неудачи в любви на меня более не действуют.
    (разочарование always implies feelings)
    Я более не разочаровываюсь, если терплю неудачу.
     
    < Previous | Next >
    Top