On part sur

martinaaltro76

New Member
Italiano
Bonjour à tout le monde!

J'ai trouvé l'expression « on part sur » dans une bande dessinée et je me demande comment on pourrait la traduire. Dans mes recherches sur internet, j'ai même remarqué qu'il s'agit d'un néologisme et qu'elle est assez "méprisée" (voir : Les expressions à bannir au bureau : «On part sur... !» ou “On part sur… la salade fraîcheur“)

Ex. :

«On part sur une belle entrecôte bleue avec des frites et une sauce au poivre»
«On part sur un produit novateur qui va révolutionner l'approche de la consommation des Français»

Dans le premier cas, et si j'ai bien compris, je traduirais « Per cominciare, una bella bistecca al sangue con patatine fritte e salsa verde », mais je ne suis pas sûre.
Je cherche en fait une expression qui puisse rendre cette idée de néologisme.

Merci beaucoup à tous et bon dimanche !
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Bonjour Martinaaltro76 et tous les autres,

    Nul besoin de chercher un néologisme pour traduire "partir sur", tout au plus faudrait-il éventuellement trouver un tic de langage commun dans les bureaux.

    Il est vrai qu'il est irritant d'entendre cent fois par jour la même expression, utilisée parfois à tort et à travers, et c'est ce travers qui est dénoncé par le chroniqueur du Figaro. Cependant, "partir sur" n'est pas un néologisme et comme tant d'autres mots, "partir" peut être utilisé au sens figuré.

    voici deux sources considérées comme fiables :

    1) le CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales)
    PARTIR : Définition de PARTIR -> Partir 2 (verbe intrans.)

    2. Au fig. Entreprendre quelque chose, se lancer dans une action; commencer à (faire, manifester quelque chose).
    Partir sur + subst. déterminé.
    Et sur un sujet, un autre (...) il partait, s'échappait, assis, debout, tenant le café avec sa voix
    (A. Daudet, Rois en exil,1879, p.66).

    2) les dictionnaires de l'Académie Française :
    Gilles M. (France) | Académie française
    dans lequel on lit (extraits) :

    (...) on entend des expressions toutes faites, telles que : « je vais partir sur (une langouste grillée) » (...). Est-ce correct également ?
    L’Académie répond
    (...) Partir sur peut s’employer au sens d’« Entreprendre quelque chose, se lancer dans une action, commencer à ».

    Dunque : « Per cominciare, una bella bistecca al sangue con patatine fritte » va molto bene.:tick:

    (Ma non penso che "sauce au poivre" sia "salsa verde" - salsa al pepe mi sembra meglio)

    P.S. ce qui est un néologisme à visée "humoristique" (ha ha ha), c'est "bureaulogie" ainsi que son dérivé "bureaulogue" - et ça, chers étudiants de la langue française, vous pouvez le bannir de votre vocabulaire que ce soit au bureau ou ailleurs :p

    Très cordialement
     

    Kwistax

    Senior Member
    français - Belgique
    En Belgique, c'est une expression très utilisée dans le milieu de la restauration et particulièrement par les cavistes:

    Avec cette entrecôte de boeuf de Kobé, on va partir sur un bourgogne 2012 de la maison trucmuche...

    Ah, là, sur le banana split, je conseille de partir sur un petit whisky pas trop tourbé mais un peu quand même etc....

    In italiano, si dovrebbe dire: consiglio di servire... / si puo servire...
     

    martinaaltro76

    New Member
    Italiano
    Bonjour LesCopainsd'abord et Kwistax,

    Je vous remercie beaucoup pour ces clarifications. Le sens de l'expression est clair, mais je ne trouve pas un tic semblable ou au moins une traduction efficace, peut-être c'est parce que je ne connais pas assez bien le milieu de bureau :D . Je fais des recherches et j'y réfléchis.

    Très cordialement
     
    < Previous | Next >
    Top