on property which the public has access

Santiago Jorge

Senior Member
English, USA
I know my translation needs help, but I don't know how to make it better. Would you please help?

Original:
"There is no charge for a noncommercial applicator license for any employee of a political subdivision of the state who uses pesticide for outdoor vector control on property which the public has access."

Mi intento:
«No se cobra por una licencia de aplicador no comercial para cualquier empleado de una subdivisión política del estado que usa pesticidas para el control de vectores afuera en propiedad la cual el público tiene acceso».
 
  • juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Mi propuesta:
    «No se cobra por una / No hay cargo por licencia de aplicador no comercial para cualquier empleado de una subdivisión política del estado que use (subjuntivo) pesticidas para el control vectorial exterior en propiedades a las cuales el público tenga (subjuntivo) acceso»

    Por cierto, eso de vector (vectorial) no tengo claro a qué se refiere por lo que no sé hasta que punto esté bien la traducción.
     

    chronomantic

    Member
    Spanish and English
    En Inglés vector vendría siendo, un agente portador de enfermedades, aunque no sé cual sería la traducción en Español.
     
    Last edited:

    Santiago Jorge

    Senior Member
    English, USA
    En el diccionario bilingüe que uso (Oxford) dice:

    vector:
    1. (Aviat. Math) vector m
    2. (Biol) vector m, portador, -dora m, f

    Estamos hablando del segundo.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Aha!, Good point, Chronomantic and Santiago Jorge.
    It is too on the RAE on line dictionary; vector. Given that vectorial means related or belonging to the vectors, I think the translation can be maintained as I suggested.

    Apart from that, another educated and somehow technical way to convey "propiedades a las cuales el público tenga acceso" is "propiedades de pública concurrencia"
     
    Top