On the moon / to the moon

lHollow

New Member
Spanish
Buenas. Tengo una duda respecto a esta frase.

Estoy aprendiendo inglés y en mi guía aparece "we sent a man on the moon" / Enviamos un hombre a la luna.

No debería ser 'to the moon'?

Quizás estoy traduciendo muy literal, pero on the moon me suena a sobre la luna y 'to the moon' hacia la luna.

Gracias.
 
  • MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    We sent ... to
    We put ... on


    En inglés coloquial es más tolerado mezclar las deixis (por ejemplo, al usar "bring" por "take" o viceversa para agregar expresividad).
    En castellano no, suena realmente mal.
    E incluso en inglés no es correcto.
     

    Chasint

    Senior Member
    English - England
    ...
    ¿Y podría ser ...onto the moon?

    As of 2020, this sounds rather like science-fiction.

    During the Earth-Lunar war, Earth put a spy onto the Moon to discover the secret plans for a new weapon. (Earth put him there without him taking part in his transport)

    During the Earth-Lunar war, Earth sent a spy onto the Moon to discover the secret plans for a new weapon. (perhaps he was in orbit around the moon and he was ordered to make his own way from there onto the surface of the moon)

    The difference is that "onto" gives a sense of a long period of time, with a purpose, in this context. I think it might be wise to open a new thread about this because it is off-topic here.
     
    Last edited:

    Naidelyn Rodríguez M

    New Member
    Spanish
    Buenas. Tengo una duda respecto a esta frase.

    Estoy aprendiendo inglés y en mi guía aparece "we sent a man on the moon" / Enviamos un hombre a la luna.

    No debería ser 'to the moon'?

    Quizás estoy traduciendo muy literal, pero on the moon me suena a sobre la luna y 'to the moon' hacia la luna.

    Gracias.
    No creo que sea correcto ya que cómo tú lo dices, on the moon es sobre la luna y to the moon es hacia la luna. Puedes corregirlo ya que sabemos que en la guía aparece mal.
     
    Top