What is the common Netherlands equivalent of English “once bitten twice shy,” or French “chat échaudé craint l'eau froide?” Of course, with the French version, one is immediately reminded of Schrodinger’s famous, but hapless, quantum cat.
I perhaps have something that could be useful.This proverb suggests a situation when a person has had a bad experience and is reluctant or fearful of trying it again.
Quite so, but I thought there was a possible link, depending indeed on the context.An interesting possibility. But as I understand the Dutch, wouldn't it be closer to "forewarned is forearmed"? Only context could tell.
You could say that the former is more a posteriori (after it has happened), the latter (Forewarned...) is a priori...The implication of my English expression here suggests that having the unpleasant experience gives one an advantage in facing it again. "Once bitten twice shy" carries with it the idea that once having been hurt, the person/animal is reluctant to try it again--even if the threat is remote. Perhaps the contrast is clearer in, for example, French which contrasts very hot water with cold--just water itself is scary.
or: "Een gewaarschuwd mens telt voor twee""Een gewaarschuwd mens is er twee waard"?
That’s not how I understand it, at least not in every context. The reluctance to do the thing again could be irrational or exaggerated, posing a disadvantage because the person forfeits opportunities because of it.The implication of my English expression here suggests that having the unpleasant experience gives one an advantage in facing it again.
Perhaps the problem here is that I was unclear. When I wrote "The implication of my English expression here..." I meant the expression 'forewarned is forearmed'. My sloppiness of language was to assume that readers would expect the word 'here' to mean the expression immediately previously mentioned, rather than the one which the whole debate was about, i.e., 'once bitten twice shy'.That’s not how I understand it, at least not in every context. The reluctance to do the thing again could be irrational or exaggerated, posing a disadvantage because the person forfeits opportunities because of it.
Perhaps you could describe the context in which you’d like to use the expression?