Once more unto the breach, dear friends

Maria Leopoldina

Senior Member
Brazil, portuguese
Olá!

Como posso traduzir essa frase de Shakespeare (peça Henrique V)?

One observer said later that had Shakespeare's Henry V been real ("Once more unto the breach, dear friends...") then he would have sounded like Colonel Collins during his address.

Um observador disse, posteriormente, que se Henrique V, de Shakespeare, fosse real??? (.................), ele teria soado como o Coronel Collins durante seu discurso.

Não entendi o had been real, porque a peça foi baseada na vida do rei Henrique V.

Obrigada pelas sugestões.
 
  • almufadado

    Senior Member
    Português de Portugal
    Desta vez limito-me a fazer a citação deste artigo :
    No siege de Harfleur, o Henry expressa um dos discursos os mais best-known de Shakespeare, começando "uma vez que mais até a ruptura, caros amigos...".
    http://wikipedia.qwika.com/en2pt/Henry_V_%28play%29

    Não, não consigo resistir :

    "Um vez mais para a brecha, caros amigos !"

    breach ->
    to make an opening in or break (someone's defence). abrir brecha; a brecha (no caso uma muralha defensiva)


    Também há esta versão com brecha
    "Mais uma vez na brecha, caros amigos"


    Eu prefiro a "brecha" porque ...

    Once more unto the breach, dear friends, once more;
    Or close the wall up with our English dead.
    In peace there's nothing so becomes a man
    As modest stillness and humility:
    But when the blast of war blows in our ears,
    then imitate the action of the tiger:
    Stiffen the sinews, summon up the blood.
    Henrique V de William Shakespeare

    ...há uma brecha na muralha, e temos de a ir defender, nem que tenhamos de fechar essa brecha com os corpos dos nossos camaradas.

    Ou seja a ideia é de sacrifício na defesa do contexto (que é geral o enquadramento da citação da peça "Henrique V" nos vários discursos que populam por ai.

    A tradução "the breach" -> "a ruptura" advém da interpretação que se faz do texto como aqui (pág 374).
    No entanto esta transformação da imagem original perde a imagem (ainda que figurativa) da muralha que foi danificada e apresenta uma brecha.
    Um muralha em ruptura é uma muralha que vai abrir brecha, vai partir, vai abrir-se por ação do inimigo e no texto está-se na nessa ação, independentemente dos significados que tenha, o autor clama à defesa dessa brecha aberta.

    Interpretações, redações e outras transcrições !
     
    Last edited:

    GOODVIEW

    Senior Member
    Portugues brasileiro
    Desta vez limito-me a fazer a citação deste artigo :
    http://wikipedia.qwika.com/en2pt/Henry_V_%28play%29

    Não, não consigo resistir :

    "Um vez mais para a brecha, caros amigos !"

    breach ->
    to make an opening in or break (someone's defence). abrir brecha; a brecha (no caso uma muralha defensiva)


    Também há esta versão com brecha
    "Mais uma vez na brecha, caros amigos"


    Eu prefiro a "brecha" porque ...

    Henrique V de William Shakespeare

    ...há uma brecha na muralha, e temos de a ir defender, nem que tenhamos de fechar essa brecha com os corpos dos nossos camaradas.

    Ou seja a ideia é de sacrifício na defesa do contexto (que é geral o enquadramento da citação da peça "Henrique V" nos vários discursos que populam por ai.

    A tradução "the breach" -> "a ruptura" advém da interpretação que se faz do texto como aqui (pág 374).
    No entanto esta transformação da imagem original perde a imagem (ainda que figurativa) da muralha que foi danificada e apresenta uma brecha.
    Um muralha em ruptura é uma muralha que vai abrir brecha, vai partir, vai abrir-se por ação do inimigo e no texto está-se na nessa ação, independentemente dos significados que tenha, o autor clama à defesa dessa brecha aberta.

    Interpretações, redações e outras transcrições !
    Excelente exposé, Almufa! :thumbsup:
     

    mglenadel

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    …independentemente dos significados que tenha, o autor clama à defesa dessa brecha.
    Na verdade, Henrique, tal como escrito por Shakespeare, conclama seus homens a atacar tal brecha, já que os ingleses estão no ataque e os franceses de Harfleur estão sitiados dentro dos muros de sua cidade.
     
    < Previous | Next >
    Top