Sebbene il titolo si veda scritto spesso cosi' ("Once upon along ago''), si intenderebbe meglio il significato se fosse scritto "Once upon a long ago'', che rende piu' chiaro il fatto che fosse basato sulla frase fatta "Once upon a time" (usata per incomminciare le favole = "C'era una volta").
Si tratta di un piccolo trucco grammaticale e 'creativo', perche' nella parlata quotidiana "long ago" e' avverbio (=molto tempo fa / da tempo / ...), o al massimo aggettivo (=remoto, parlando del tempo), mentre la frase "Once upon a ...." richiede un sostantivo.
Io l' interpretterei per voler dire "Once upon a long-ago [time]", in cui "long-ago" e' aggettivo il sostantivo "time" e' sottinteso.
Ma come tradurlo, non lo so (tranne che si deve in qualche modo mantenere il tono favolistico di "C'era una volta").
C'era da tempo una volta ?