One-and-only

danalto

Senior Member
Italy - Italian
"Mark has this girl up on a pedestal. She was everything to him. His one-and-only."

Qualche idea su come tradurre la parte in grassetto? Un corrispettivo in italiano?
Ovviamente la traduzione ce l'ho, ma se qualcuno avesse qualche idea geniale...non si sa mai!
grazie!
d. :)
 
  • walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ti ci vorrebbe una espressione idiomatica storica da canzone d'amore altrettanto storica, mi sto scervellando... :eek: Walnut
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    one and only = l'unica

    era l'unica per lui???? era la sola (non da intendersi in romano, Dan :)) per lui???
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    "l'unica donna per lui"

    Dammi il tuo amore, non chiedermi niente dimmi che hai bisogno di me...
    Tu sei sempre mia, anche quando vado via, tu sei l'unica donna per me...
    Tu sei, tu sei, oh sì tu sei l'unica donna per me... ;)
     

    walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    Mmmm, c'è qualcosa che non va: IO andavo alle elementari, ma voi secondo me siete molto più giovani di così... Dov'è il trucco?
     

    Alfry

    Senior Member
    Italian
    beh, io Alan sorrenti me lo ricordo eccome.... non ricordo che scuola frequentavo però.... mumble mumble
     

    walnut

    Senior Member
    Italy - Italian
    danalto said:
    Lo so, walnut, è che nella foto che uso come avatar avevo solo 15 anni.
    Aaaaaah, un vecchio trucco, Danalto... :D Comunque, sei veramente un bel canguro! ;) Ciao, Walnut
     

    DDT

    Senior Member
    Italy - Italian
    danalto said:
    "Mark has this girl up on a pedestal. She was everything to him. His one-and-only."

    Qualche idea su come tradurre la parte in grassetto? Un corrispettivo in italiano?
    Ovviamente la traduzione ce l'ho, ma se qualcuno avesse qualche idea geniale...non si sa mai!
    grazie!
    d. :)

    You're not always supposed to respect punctuation while translating so that I'd suggest "Lei/Ella era tutto per lui: la sola e l'unica"

    DDT
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    DDT said:
    You're not alway supposed to respect punctuation while translating so that I'd suggest "Lei/Ella era tutto per lui: la sola e l'unica"

    DDT
    Well, DDT, I'm sorry but I have to contradict you! In my case, I MUST respect not only the punctuation, but also the length of the sentences!
    You probably don't know (how could you?) that I work for dubbing, I am infact the author of the Italian dialogues of films and telefilms (such as E.R., La Femme Nikita, and so on...there's a couple of links in my profile, in case you are interested...) so, I have lots of problems to solve all together.
    But, thanks anyway!
    ciao
    dany
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    Molto bene Dan, adesso sappiamo con chi possiamo prendercela per le brutte traduzioni! J/K

    Non hai fatto tu la traduzione del Silenzio degli innocenti, vero?
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    silviap said:
    Molto bene Dan, adesso sappiamo con chi possiamo prendercela per le brutte traduzioni! J/K

    Non hai fatto tu la traduzione del Silenzio degli innocenti, vero?
    Silvia!!!!! LESSON ONE: non TRADUZIONI, ma ADATTAMENTI!
    ti prego ti prego ti prego...sennò mi viene il mal di pancia!

    No, non ho ADATTATO ;) io il Silenzio degli Innocenti!

    :)
     

    DDT

    Senior Member
    Italy - Italian
    danalto said:
    Well, DDT, I'm sorry but I have to contradict you! In my case, I MUST respect not only the punctuation, but also the length of the sentences!
    You probably don't know (how could you?) that I work for dubbing, I am infact the author of the Italian dialogues of films and telefilms (such as E.R., La Femme Nikita, and so on...there's a couple of links in my profile, in case you are interested...) so, I have lots of problems to solve all together.
    But, thanks anyway!
    ciao
    dany

    I'm pretty sorry...now I understand why so many dubbing translations sound so odd...yet this MUST be Italian only, for the 95% of movies I'm watching are in English, and the French translation is almost never respectful of punctuation or whatever! ;)

    DDT
     

    Silvia

    Senior Member
    Italian
    alfry said:
    son curioso,
    cosa c'era di sbagliato nel silenzio degli innocenti?
    Dovresti vedere l'inglese e poi l'italiano, subito all'inizio c'è un "adattamento" veramente discutibile! Quando Jodie Foster entra nell'ufficio del capo e le viene assegnato il nuovo incarico.
     
    Top