One biscuit short of a packet

london calling

Senior Member
UK English
Ciao a tutti!

In BE abbiamo un'espressione, (to be) one biscuit short of a packet, che in italiano vuol dire essere un po' corti di cervello.

Avete qualche altro suggerimento (divertente, possibilmente!) per la traduzione italiana?

Thanks!
Jo
 
  • minoski

    Senior Member
    Italian
    Essere fuori come un balcone (...but maybe this one is more appropriate when drunk or stoned, I'm not sure... Nice though :D)
    c.
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Ma l'espressione inglese significa "non arrivarci", "non essere sveglio come gli altri" o essere un po' fuori di testa, un po' pazzo?


    Diciamo che che dovrebbe essere "non essere sveglio come gli altri" , ma dalle mie parti si usa anche per descrivere uno un po' pazzo, fuori di zucca....ovviamente, schersozamente e con molto cautela, non vogliamo offendere nessuno, giusto? ;)
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    Ah, no, no, ma non lo dicevo per quello, solo perché ci sono espressioni che si adattano ad una cosa ed espressioni che si adattano all'altra.

    Quelle suggerite finora non si adattano al fatto che una persona non sia proprio sveglia, ma quanto più al fatto che sia un po' fuori di testa.

    NON MOLTO SVEGLIO
    Non è una faina.
    Non è esattamente Zichichi.
    E' (un po') tonto
    Non è esattamente il primo della classe

    UN PO' PAZZO
    E' fuori (c'è un thread sui vari gradi e modi di essere fuori)
    Ha qualche rotella fuori posto
    Gli manca un venerdì
    Deve aver sbattuto la testa da piccolo
    Non è a posto.
    E' svalvolato

    I due gruppi però non si intrecciano! :)
     

    rosi63

    Senior Member
    Italy Italian
    Diciamo che che dovrebbe essere "non essere sveglio come gli altri" , ma dalle mie parti si usa anche per descrivere uno un po' pazzo, fuori di zucca....ovviamente, schersozamente e con molto cautela, non vogliamo offendere nessuno, giusto? ;)

    Rivolgendosi direttamente al... volpone, si dice anche, sempre scherzosamente: "hai mangiato pane e volpe, questa mattina?"
    Rosi
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Ciao a tutti!

    In BE abbiamo un'espressione, (to be) one biscuit short of a packet, che in italiano vuol dire essere un po' corti di cervello.

    Avete qualche altro suggerimento (divertente, possibilmente!) per la traduzione italiana?

    Thanks!
    Jo
    I've not heard that one before Jo. I love it! The ones I've heard are:

    To be a sandwich short of a picnic
    Not the sharpest knife in the drawer
    The stairs don't go all the way to the attic
     
    Last edited:

    mathof

    Member
    English/United Kingdom
    I've not heard that one before Jo. I love it! The ones I've heard are:

    To be a sandwich short of a picnic
    Not the sharpest knife in the draw
    The stairs don't go all the way to the attic

    I think that should be "Not the sharpest knife in the DRAWER".

    The first I ever heard was "One sandwich short of a picnic".
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    To be a sandwich short of a picnic
    Not the sharpest knife in the drawer
    The stairs don't go all the way to the attic

    Also "Not the sharpest tool in the shed"

    And my personal favourite:

    "Not the brightest crayon in the box" :D


    EDITED TO ADD:
    Here is one in Italian that I really like: "avere una dinamo a criceto"// "il criceto è stanco" (i.e. "to have a hamster-powered brain")


    Rye
     
    Last edited:

    Pat (√2)

    Senior Member
    Italiano
    Mi "attacco" a questo vecchio thread perché ho sentito un'espressione che, credo, è simile a "one biscuit short of a packet" (et al.):

    (to be) a tit short of an udder :D
     

    a malta

    Senior Member
    italiano
    Buon giorno!
    Scocomerato/a, essere fuori di cocomero (cocomero come testa, cervello).
    :) a m
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Scocomerato?!? :D

    Anche "essere fuori di melone".

    non so se essere fuori rispecchi l'originale proposto da LC.....in ogni caso, a Torino, si dice battere i coperchi, traduzione del dialettale "batè le cuèrce", nonchè "essere ospite dell'albergo dei due pini" (il manicomio aveva all'ingresso due pini a "guardia" dell'ingresso).

    Tanto Vi dovevo!
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Essere fuori di melone is great :D Thought I'd just add this one in English - "not the full shilling". It refers to our old currency.
     

    MR1492

    Senior Member
    English -USA
    In AE, we also have:

    "One fry short of a Happy Meal." (References a McDonald's happy meal for kids.)
    "Three bricks shy of a load."
    "Not playing with a full deck." (References playing cards.)
    "Not the brightest bulb on the porch."

    Phil
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Thanks for the link - fancy translating that lot into Italian now Tee? ;) Hadn't heard the happy meal one before, hehe :D
     

    Willower

    Senior Member
    English (British)
    That's a pretty comprehensive list - but here's one more: round here they say "Could have done with a few more minutes in the oven!"
     
    Top