one card shy of a deck

Ana Castro

Senior Member
portuguese Brazil
Pessoal,

No parágrafo abaixo, qual a melhor tradução para "one card shy of a deck" ? Pessoas diferentes? Peixe fora d´água?
O sentido de "carta fora do baralho" não se aplica, pois não se trata de perda de influência, importância, etc.
Não há muito contexto, apenas o que se segue:

Most people assumed that nuns were either one card shy of a deck -- or once removed from celestial beings.

Grata,
Ana
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Ana, consegui! :). Com a ajuda duma querida moderadora! Veja a explicação que ela me deu:
    The meaning is "Most people assumed that nuns were either insane or practically (=almost) angels".

    The idiom "one card shy of a deck" is part of a tradition of cynical American humor:
    He's got a screw loose. (older)
    The lights are on but no one's home. (more modern)
    He's one beer short of a six-pack. (modern)

    The idea is that the person lacks that one essential ingredient that would qualify him as sane.
    BTW, a expressão sugerida pelo OUT, é tiro e queda: um parafuso a menos! Bem colorida e preserva o tom do original, que, conforme a explicação que me foi dada acima tem um quê de cinismo.
     
    Last edited:

    anjinho

    Senior Member
    English
    No ingles temos muitos desses idiomas: "a nickle short of a dollar," "A few sandwiches short of a picnic," and "The lights are on but no one's home," por exemplo.
     
    < Previous | Next >
    Top