I think the sense is that whoever wrote the sentence believes that Depeche Mode are a great band who are, however, only well-known and appreciated in England but not in other countries. I'm not sure "uno dei segreti meglio custoditi" quite conveys that. I can't think of any other ways to translate it, though. Any ideas?
it is actually the opposite. They are widely appreciated all around the world but quite underrated in their home country, which is Britain. If I hadn't known that, I would have interpreted the phrase exactly in the way you did. I guess it is a fixed phrase, as Tim suggested, but can anybody explain in other words what it means?
Does it mean that nobody knows why Depeche Mode have had such a success or that their success lies in their being British? Or what else?
Mmmm...in this sense then, it was maybe right the "mistery" meaning you mentioned before. They are a mistery, in the sense that nobody understands why they're not popular in Britain, even if it is their home country. Why on earth they are famous and appreciated all over the world and not at home? This is a mistery, isn't it?
Dopo che ci hai detto che, nel contesto, il senso è che i Depeche Mode sono molto meno noti in patria che all'estero, io opterei per "che pochi conoscono". "Uno di quei segreti custoditi gelosamente" mi farebbe pensare il contrario, cioè che gli inglesi se li tengono ben stretti e non vogliono condividerli con gli altriSo could it be also "Credo che i Depeche Mode siano in Inghilterra uno di quei segreti custoditi gelosamente/ che pochi conoscono"?
Infatti ho trovato un esempio su Google in cui è usata nel senso in cui l'avevo intesa io:TimLA said:I think that Depeche Mode are one of Britain's best-kept secrets.
I think that Depeche Mode is a fantastic British group not well-known (inside) (or outside) of Britain
I think you could interpret it either way.