C. Julius Caesar, Gallic War, Book 1, chapter 1
In the middle of a paragraph (full of twists and turns) we have this :
The natural English form would be: of which one is inhabited by the Belgians etc. ( in passive voice)
but the given version is: one of which the Belgae inhabit, ( in active voice)
The long paragraph beginning with INCOLUNT seems to illustrate why the final translation turned out to be like the above?
I feel better now after reading Bearded' reply.
one has to accept that is a difficult reading 😠
please confirm my understanding.
In the middle of a paragraph (full of twists and turns) we have this :
The natural English form would be: of which one is inhabited by the Belgians etc. ( in passive voice)
but the given version is: one of which the Belgae inhabit, ( in active voice)
The long paragraph beginning with INCOLUNT seems to illustrate why the final translation turned out to be like the above?
I feel better now after reading Bearded' reply.
one has to accept that is a difficult reading 😠
please confirm my understanding.
Last edited: