One step forward and two steps back

MaryGr

New Member
Spanish
Hello everyone!

Alguien me podría decir si en español tenemos algún dicho que equivalga a ese idiom en inglés "ONE STEP FORWARD AND TWO STEPS BACK"?
Entiendo el significado, quiere decir que cada vez que mejoras, avanzas en algo, hay un inconveniente mayor que superar.
Pero no se me ocurre un equivalente a ese dicho en español y estoy casi segura de que tenemos un dicho parecido!?
Puede ser?

Gracias por adelantado!
 
  • Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    Bienvenida al foro.
    Por favor explica dónde has encontrado esta frase. Parece que no se usa en sentido literal, pero hace falta que nos aportes contexto - cómo se usa la frase. Gracias.
     

    MaryGr

    New Member
    Spanish
    El contexto viene de mi alumna inglesa de español que me ha contado cómo el fontanero le ha arreglado una cosa en su casa pero le ha estropeado otra. Dice que en inglés usan la frase "One step forward and two back" y quería saber si tenemos equivalente para esa frase en español.

    Gracias!
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Would the literal translation of "un paso adelante y dos atrás" not be understood? It seems like a fairly intuitive idea, but maybe that's just because I speak English.

    I can't think of a pure Spanish equivalent, but I find one website that translates the English phrase as "andar como los cangrejos." I have no idea if that is a good translation.
     

    MaryGr

    New Member
    Spanish
    Would the literal translation of "un paso adelante y dos atrás" not be understood? It seems like a fairly intuitive idea, but maybe that's just because I speak English.

    I can't think of a pure Spanish equivalent, but I find one website that translates the English phrase as "andar como los cangrejos." I have no idea if that is a good translation.
    Hi Gengo, the literal translation of "un paso adelante y dos atrás" is indeed understood, but I was looking for an idiom or a saying in Spanish.
    I think that "andar como los cangrejos" might actually work.
    Many thanks!
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Yo no veo problema en optar por la traducción literal: se entiende que se logró avanzar en algo o que se tuvo un resultado feliz en ello, pero que ocurrió un revés que representa un contratiempo.

    La expresión del cangrejo hace referencia al modo de trasladarse de los cangrejos, que parecen caminar retrocediendo. Por lo menos en Costa Rica, sería perfectamente idiomático exclamar ¡Vamos como el cangrejo! en una situación como la que planteó @MaryGr. :)
     
    < Previous | Next >
    Top