saluete omnes!
I should have added (in my last post, # 6) that for once I disagree with the illustrious Sobakus, who...
Idiomatically, this does not feel right to me: the implicit stress on 'only' (in English) appears to me more concordant with the (rhetorically potent) adjective solus than with the cardinal numeral unus.
Σ
Salvē optume Scholiastē!
The reason for the difference in my interpretation is the difference between the two languages. Namely, English has both these senses and it's the “one common to many” meaning that's clearly implied at least with “team” and “love”. However, I don't think I've ever seen Latin
ūnus used in the sense
commūnis, and so I don't belive it has that sense at all; while the meaning “only, sole, single” is its primary meaning when not used as a numeral or as an indefinite “some(one)”, f.ex.:
ūnum hoc sciō “there's (only) one thing I know for certain”, tū ūnus ex omnibus “you alone among everyone else”, vir ūnus tōtīus Graeciae doctissimus “the single most learned man in all of Greece”.
English
one isn't used like that any more, but a remnant of such usage is seen in the very adjective
only < one+ly.
Conversely, the Latin
sōlus is less the equivalent of “only, single”, and more that of “(a)lone, in the absence of others”. Although it's true that either one can often be used,
sōlus is not only more peremptory, but less idiomatic as well.
Therefore, while in English one can contextually decide between these two meanings, in Latin the only interpretation that seems possible here is “only, sole, single”.