one-trick pony

< Previous | Next >

Gibzon

Member
Argentina, Castellano
Hola, aquí devuelta molestando con mis dudas, esta vez es la expresión "One trick pony" creo saber a que se refiere pero no se como traducirla. el contexto de la expresion es este.

"Some say that Nobuhiro Watsuki is one trick pony. I like to think that this series is proof that such is not true. Definitely a series that just keeps getting better as it goes on."

Agradezco la ayuda que siempre me brindan, chao.

PD: Nobuhiro Watsuki dibuja manga (comics)
 
  • jacinta

    Senior Member
    USA English
    One trick pony= a ver si lo puedo explicar el significado...¿Es un cantante Nobuhiro Watsuki? No estoy familiarizada. Se dice de una celebridad más que nada que no tiene mucho talento, que se conoce por una canción no más y todo el mundo cree que no es capaz de hacer nada más de lo que ya ha hecho.
     

    Microcosmos

    Member
    USA; English
    No se si hay un refran bastante similar en español, pero una manera de traducir ese frase es "Algunos dicen que Nobuhiro Watsuki no puede tener exito más que una vez" o "Algunos dicen que Nobuhiro Watsuki puede hacer solamente una cosa bien." Estoy seguro que hay mejores traducciones, pero es un comienzo!
     

    duder

    Senior Member
    USA/English
    Se escribe con guión: one-trick pony.

    La definición es:

    any person or group with only one discernable trait, talent, or area of expertise. (fuente)

    Para mí, el hecho de que sea un "one-trick pony" no tiene nada que ver con la posibilidad de volver a tener éxito; más bien quiere decir que no se esperaba que él fuera a crear una serie distinta (por cierto, dibuja cómics) que rompiera con las convenciones/patrones de sus obras anteriores.

    Pues, así por lo menos lo interpreto sin más contexto.

    En cuanto a la traducción, ¿No se podría decir "un ____ de un solo truco", verdad? Después de "googlear" un poco encontré unas traducciones donde le pusieron "un perro/mago/caballito de un solo truco", pero no me convencen. Seguiré pensándolo.
     

    Gibzon

    Member
    Argentina, Castellano
    ciertamente, Watsuki es dibujante de manga (comics), eso de un solo truco no me gusta mucho, temporalmente lo deje como "una persona de un solo talento" por algo que lei en estos foros, pero sigo en busca de una mejor traducción...
     

    AlonsoQuijano

    New Member
    Spain
    Hola,
    Leyendo un documento he encontrado una serie de expresiones relacionadas entre las que estaba one-trick pony:

    "After all, nothing is worse than being labeled a one-trick pony, a one-hit wonder, or a flash-in-the-pan"

    Coincido en la apreciación de que one-trick pony es algo así como "perro de un sólo truco" o como se dice en mi pueblo "aprender a hacer algo en jueves". Es decir que siempre haces lo mismo, como las canciones de Bon Jovi o el baile de Machiel Jackson (mi madre siempre dice de él: "este chico aprendió a bailar en jueves", porque siempre hace el mismo paso de baile).

    Con respecto a las otras expresiones (a one-hit wonder, or a flash-in-the-pan) creo que significan la obtención de un éxito rápido pero poco duradero que además no se suele repetir. En España, esto ocurre mucho con lo que se llama la "Canción del verano", una melodía pegadiza que triunfa en la época estival pero de cuyo autor luego no se vuelve a saber. Para los de fuera, les podré el ejemplo de la cantante Nena "99 Red Balloons". ¿Qué fue después de esta chica? No se ha vuelto a saber nada de ella. En castellano hay un expresión parecida que es: "Ser flor de un día".

    La traducción del fragmento que he puesto más arriba he llegado a la conclusión de que sería algo así:

    "Después de todo, no hay nada peor que te cataloguen como persona de un solo truco, de un sólo éxito o flor de un día".

    Un, saludo.
     

    fazulas

    Senior Member
    Galician
    En mi humilde opinión, en castellano se diría: "de/a piñón fijo". Por otra parte, "one-hit wonder" sería más bien "flor de un día", etc. Qué os parece?

    Saludos.
     
    Last edited:

    Quiendijo

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Creo que la traducción literal es "pony de un sólo truco" y el sentido de la frase es que Nobuhiro Watsuki es bueno para hacer una sola cosa o es capaz de destacarse en una sola área.
    Espero que te ayude.

    Saludos :)
     
    < Previous | Next >
    Top