One World, Many Stories

boomcrash

New Member
The library where I work is doing a theme this year of "One World, Many Stories." I am hoping to get that phrase translated into as many languages as possible. It is not really a sentence, but it could be said as "There is one world, but many stories" if that is an easier translation in the language you know.

Thanks a lot for your help!
 
  • sakvaka

    Senior Member
    Finnish:

    Yksi maailma, paljon tarinoita. One world, a lot of stories.
    ['yksi ˌmɑ:͡ ilmɑ 'pɑljon 'tɑrin͡oitɑ]

    I could also use Rallino's structure and say:

    Yksi maailma tarinoita täynnä. One world full of stories.
    [ˈyksi ˌmɑ:͡ ilmɑ ˈtɑrin͡oitɑ ˌtæynnæ]

    The latter sounds more poetical - and perhaps a bit more natural.
     
    Last edited:

    Maroseika

    Moderator
    Russian
    Do you need litaral tarnslation or the original idiom of the same sense in each language? Literal translation will look rather weird and clumsy for any native, you know.
     

    apmoy70

    Senior Member
    Greek
    In Greek:
    «Ένας κόσμος, πολλές ιστορίες»
    'enas 'kozmos, po'les isto'ries
    (literal translation)
     

    Tjahzi

    Senior Member
    Swedish (Göteborg)
    Swedish presents the following alternatives:

    En värld, många historier. - One world, many stories.
    En värld, tusen historier. - One world, a thousand stories. (A more poetic form of "many").
    En värld full av historier. - One/a world full of stories. (Even more poetic, but further away from a literal translation.)
     

    ilocas2

    Banned
    Czech
    Czech:

    Svět je jenom jeden, ale odehrává se na něm strašně moc příběhů. :D

    World is only one, but awfully many stories play on it.
     

    francisgranada

    Senior Member
    Hungarian
    Hungarian:

    Egy világ, sok történet
    Egy világ, megannyi történet


    Slovak:

    Jeden svet, mnoho príbehov
    Jeden svet a toľko príbehov
     
    Last edited:

    nooij

    Member
    Dutch - Netherlands
    In Dutch, that is "Eén wereld, vele verhalen". By putting acute accents on the 'e's in 'een', you put an emphasis on it. With capital letters, it's not necessary, hence the first letter's lack of the accent.

    Basically, it's also correct without the acute accent, but with one it looks way better to a Dutchie.
     
    < Previous | Next >
    Top